Об истинной вере от Guillaume Lefevre С нами отец Томас, а значит — с нами Бог!
Сейчас в игре: Зима/весна 1563 года
антуражка, некроманты, драконы, эльфы чиллармония 18+
Magic: the Renaissance
17

Magic: the Renaissance

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1563] Calamitas virtutis occasio


[1563] Calamitas virtutis occasio

Сообщений 1 страница 3 из 3

1


https://upforme.ru/uploads/001c/5e/af/51/528116.jpg https://upforme.ru/uploads/001c/5e/af/51/407934.jpg https://upforme.ru/uploads/001c/5e/af/51/948268.jpg
Бедствие – пробный камень доблести
Альтамира, столичное поместье семейства Риарио/19.01.1563
Bastian Costigny, Victoria Riario
После нашествия мертвецов жители столицы Кастилии тушат пожары, ищут пропавших, оплакивают погибших.

+1

2

Случившееся в день святого Маурицио хотелось бы посчитать жутким сном – настолько оно отличалось от всего, что Бастиану довелось видеть ранее, - да и забыть. Вот только нападение мертвецов произошло и последствия растянулись не на один день.
За то, что сам остался жив, а также племянница, светлейший кузен Диего, королева, инфант, - граф искренне возносил хвалу Создателю, тому самому святому, хотя причастность его к событиям в глазах Бастиана оставалась сомнительной. И святой Агуэрде, кою считал своей личной покровительницей и ладанку с ликом которой носил уже лет… десять, наверное. Вернее, это были разные ладанки, но святая – в лечебнице имени которой при храме Костиньи поставили на ноги после паршивого ранения, - оставалась той же.

А как же тут не молиться, когда спасся ты буквально – в храме божьем?

Как и многие другие, кто укрылся в тот день за толстыми церковными вратами. Многим же не повезло – столица провоняла гарью и смертью. Местами подошвы буквально липли к булыжнику мостовой из-за запёкшейся крови. Костиньи, повидавший в недавнюю бытность наёмником множество смертей, всё равно содрогался от вида скрюченных тел в переулках.
Маги и гарнизон города продолжали выжигать мертвецов на улицах, а в небе иногда виднелись огромные драконьи крылья – Бастиан знал, что это кузен старается лишить некромантов возможности пополнить своё войско. Так и хотелось осенить Диего с драконом вслед охранным знаком, потому что страшно ж подумать, сколько ещё они могли поднять трупов и превратить в безмолвных солдат.

За возгласы про богохульство, жди беды и прочие нелестные отзывы о кузене и драконе, хотелось бить горожан по шеям тяжёлой латной рукавицей. Но таковой у Баста сейчас не имелось, да и зрелище плывущего по небу сквозь чёрные клубы дыма огроменного ящера пугало, что с них взять. Без того пострадали – напуганы, ранены, потеряли родных, имущество.
Сам граф не мог себя не похвалить за предусмотрительность – хорошо, что не взял с собой в Альтаиру матушку и невестку. Остались в родном Лагарде в относительной безопасности. Хотя им хотелось, конечно, на других посмотреть, себя показать. Повод-то какой – пристроили ко двору Жаклин, старшую дочь Бернарда. Но и траур по брату пока не истёк, да и зимние путешествия – то ещё испытание, особенно для донны в летах. Оказалось – и хорошо, что дома сидят! Конечно, он сразу же, как появилась возможность, отправил гонца в собственные земли. Дал знать, что они с племянницей живы-здоровы. Да заодно приписал, чтоб побеседовали со средним братцем, епископом – пусть готовит людей к тому, что у них в Лагарде усопших теперь будут сжигать, а не в землю закапывать. Знал, что Адриан не дурак, попричитает, но согласится.

В отличие от многих, закостеневших, нет не в вере, как им казалось – а в опасных предрассудках!
Стычки на улицах столицы, между сторонниками сжигания и противниками, случались всё чаще. А ещё – куда же без них, участились грабежи, нападения, и поджоги – некоторым чужое несчастье казалось удачным шансом нажиться или свести старые счёты.  Граф Лагард считал своим долгом помочь отечеству, ну и сиятельному кузену лично. Пока тот мотается в небе, небось пообедать толком и то некогда. Костиньи же со своими людьми помогал городской страже пресекать беспорядки и мародёрство.

- А там что за поместье? – Бастиан остановил коня и указал в сторону основательной ограды с кованными воротами.
- Так герцогское, герцога Риарио. Ну, того самого, - молодой стражник, донельзя довольный тем, что его не отправили руководить расчисткой улиц от сгоревших брёвен и камня, что горожане не очень-то хотели делать добровольно, то есть даром, - мотнул головой, чтоб не произносить вслух крамольное «предателя».
Ворота стояли распахнутыми, одна створка свисала боком. Над строением за ними – где находился охранник, судя по всему, вился дым.
- Пустует?
- Так вроде нет. Герцогиня там наверное… въезжала через ворота в город недавно.

- Давайте проверим, - Бастиан натянул поводья, разворачивая коня. – Быть может, её светлость нуждается в помощи.
О том, что супруга бунтовщика Риарио выезжает из герцогства и посещает столицу, Костиньи не знал – откуда. Саму донну Викторию он помнил смутно, виделись давно, вскользь и вряд ли были представлены.
- Мы от главы регентского совета, - отмахнулся Костиньи от охраны герцогини, когда его отряду пытались преградить путь. – Граф Лагард. Проводите меня к вашей госпоже.
И несколько удивился, когда ему предложили проследовать самому.
- Её светлость весьма опечалена случившимся. Твердит, что должна отыскать родовой сервиз, - хмуро зыркал на него придворный Риарио. – Вам обязательно сюда врываться?

Угрюмо топал позади, но не мешал.
Опечалена? – Бастиан различил поникшую женскую фигуру впереди, подле обгоревшей стены строения.
- Ваша светлость? – окликнул, пытаясь понять, не обознался ли. – Донна Виктория? Бастиан Костиньи, граф Лагард. Вы в порядке, светлейшая донна?
Просить засвидетельствовать почтение, - учитывая, что творилось вокруг, - смысла уже не имеется, решил Баст.

+1

3

Сервиз был свадебным подарком - сделанный на заказ, вручную расписанный мастером из Романии, с золотыми ободками и гербами двух домов, переплетенными в изящном узоре. Массимо шутил тогда, что посуда переживет их обоих - что их правнуки будут пить из этих чашек; теперь же Виктория стояла среди обломков столовой, разглядывая осколок блюдца, зажатый между пальцами - костяной фарфор с золотой каймой, теперь покрытый копотью и треснувший пополам. Она разжала пальцы - осколок с тихим звоном упал на пол, моментально теряясь среди остального мусора - и обернулась, оглядывая то, что осталось от столовой: перевернутый стол, разбитый шкаф; черные следы на стенах, где огонь лизнул штукатурку, но не успел разгореться. Пожар миновал особняк Риарио, задев его лишь краем пламенного крыла, и больее всего пострадал флигель - крыша его обвалилась, и теперь сквозь дыру виднелось все еще затянутое серой дымкой небо. Там жили слуги — те, что не успели сбежать, когда начался пожар - герцогиня не знала, сколько из них выжило. Не спрашивала.

Пока не спрашивала.

В гостиной мародеры оставили после себя хаос: вспоротые подушки, из которых высыпалось перо, разбитое зеркало, рама от картины без самого полотна — кто-то вырезал его, возможнно, чтобы продать, или просто поглумиться. Виктория остановилась перед пустым золотым квадратом, в котором еще недавно красовался портрет Массимо - молодого, улыбающегося, в парадном костюме; тот самый, что она заказала художнику через год после свадьбы. Тонкие пальцы скользнули по позолоченной резьбе, ощущая шероховатость багета - дерево под пальцами казалось теплым, живым будто бы - и, помедлив, двинулась дальше. Само поместье не пострадало от огня так сильно, как иные кварталы, однако запах гари, сделавшийся в Альтамире вездесущим, пропитал все и тут: стены, ткани, доски пола - Виктория чувствовала его на языке, горьким привкусом, что не исчезал, сколько бы она ни сглатывала. Черное, траурное платье ее волочилось за герцогиней по полу, собирая пепел и грязь, но Виктория не обращала на это внимания: молчаливой тенью бродила она по опустошенному поместью; не печальная, но словно бы задумчивая, отрешенная от мира - и все равно ни у кого из слуг не хватало духу отвлечь ее от ее почти скорбного хода.

Вереница каменных порталов вывела ее во двор - тот самый, где когда-то учился ездить верхом  Армандо; где устраивались летние приемы под тентами и фонтан журчал с утра до вечера - теперь здесь царил хаос: разметанные по разбитые горшки с растениями, перевернутая скамья, ломаные доски, что когда-то были частью беседки. Некогда говорливый фонтан теперь молчал, и в чаше его лежал мертвый голубь, распластавшийся по каменному дну - Виктория замерла у борта, задумчиво разглядывая неестественно разметавшую крылья птицу, когда ее неожиданно окликнули. Голос донесся откуда-то сзади - мужской, незнакомый будто бы, но учтивый, и герцогиня обернулась на него сразу, несколько мгновений еще продолжая смотреть на голубя, словно в этом образа была заключена какая-то важная мысль, которую нужно было додумать до конца. Она оторвалась с видимым трудом, негибко оборачиваясь на встречу гостю - высокому мужчине в дорожном плаще, явно озадаченному тем, что он застал хозяйку поместья глазеющей на мертвую птицу.

Граф Лагард. Родственник Диего, кажется - Виктория выпрямилась медленным, почти ленивым движением, словно она просыпалась от долгого сна, и когда она заговорила, голос ее звучал ровно, без эмоций, как если бы они встретились на светском приеме, а не среди руин.

— Ваше Сиятельство, - на губах герцогини мелькнула тень улыбки, вежливой, но ничего не выражающей, — отрадно видеть вас в добром здравии.

Она обвела взглядом двор — обугленные доски, разбитые горшки, мертвый голубь в фонтане — и пожала плечами, словно все это было малозначительным.

— Прошу простить беспорядок, как видите, мое имение переживает... не лучшие дни, а из мародеров, положа руку на сердце, выходят дурные декораторы.

Она шагнула к гостю, сокращая расстояние между ними - достаточно для разговора, но не настолько близко, чтобы граф мог разглядеть выражение ее лица в деталях - и сложила руки перед собой — движение было привычным, почти церемониальным — и чуть склонияя голову.

— Итак, благородный дон, — голос ее стал чуть тверже, словно она наконец вернулась из того далекого места, где была мыслями, — что привело вас в мое стремительно поскромневшее жидище? Регентский совет прислал вас проверить, не поднимаю ли я новое восстание среди пепла и обломков? Или это визит вежливости?

В словах ее, на первый взгляд едких, не слышалось злости - лишь усталое любопытство: на графа Виктория глядела с тем же выражением, с каким несколько мгновений назад изучала мертвую птицу - пугающе отстраненно, словно все это происходило не с ней, а с кем-то другим, а она лишь наблюдает со стороны.

Подпись автора

встанет же солнце светло, как соль,
прянет лоза из терний,
чистая кровь обожжет песок
и время настанет для верных

0


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1563] Calamitas virtutis occasio


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно