![]()
«Fides punica»
Королевский дворец Альтамиры/24.02.1563
Montserrat Medina, Armando Riario
Монтсеррат всегда умела различать цену вещей и цену свободы. Армандо имел всё, кроме последней
- Подпись автора
Magic: the Renaissance |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1563] Бунт крови
![]()
«Fides punica»
Королевский дворец Альтамиры/24.02.1563
Montserrat Medina, Armando Riario
Монтсеррат всегда умела различать цену вещей и цену свободы. Армандо имел всё, кроме последней
Альтамира встретила молодую графиню Арканарскую обычным в последние дни перед Великим Постом истерически-веселым, пьяным разгулом, когда пестрые плащи ярких костюмов изрядно пропылены, а роскошные риарийские кружева, украшающие пышные рукава богатых гуляющих донов, серы, перепачканы в жире и вине и годятся разве на то, чтобы быть подобранными из господского мусора прачками, да перепроданными после старьевщикам. Монсеррат взирала на просыпающуюся после полудня Альтамиру, как на многое из того, что представляла собой жизнь за пределами ее мирка – через окошечко кареты, отвлеченно и со скучающим интересом, поскольку иного развлечения, по душе, отыскать себе не могла. Взятые в дорогу книги были прочитаны, а кабину кареты делили с ней две женщины, беседы с которыми, едва ли можно было назвать интеллектуальными – горничная Мария, светлое личико которое светилось радостью от возвращения в столицу, и старуха в черном, компаньонка из дворовой челяди графа, почтенная вдова, взятая для соблюдения приличий больше, чем для пригляда. Монсеррат в присмотре не нуждалась – нрав ее был строже, чем позволяли своим женам беспечные кастильские гранды, а расшитые от груди платья всякому любопытному говорили о том, что юная графиня уже в тягости. Хотя срок беременности позволил бы ей носить и прежнюю одежду, всего лишь расслабив шнуровку лифов.
В королевский дворец она приехала не как бывшая камеристка Её Величества, хотя и надушенное письмо было тотчас передано пажу, чтобы тот доставил его преемнице Монсеррат, для передачи королеве с прочей корреспонденцией. Будет ли оно прочтено или же девица постесняется срывать печать, графиню не волновало. Как и то, пригласит ли королева свою бывшую фрейлину к обеденной трапезе. Поскольку своих покоев у нее теперь во дворце не было, она заняла одну из комнат в отцовских, отрядив спутницам своим уголок, и затребовав у лакеев добыть две красивых ширмы, кровать для себя и постель для компаньонки. Которой, несмотря на годы, придется довольствоваться диваном в то время, как горничной дозволено будет спать вместе с госпожой, как делалось в дороге и было обычным для них обеих в детстве.
Остаток дня, пока Монсеррат отдыхала, Мария, сбилась с ног, разыскивая всех тех девиц и придворных дам, которым надлежало передать послания и милые подарки – цукаты и засахаренные орехи в красивых шкатулках или же изящные безделушки, вроде флаконов для солей, вееров и фарфоровых коробочек с пудрой – напоминать о себе следовало изящно.
В перечне тех, к кому наведалась Мария оказался и наследник герцогства Риарио, его лакею горничная оставила записку после того, как побывала в покоях Канцлера. И содержание записки было тем более интригующим, что представляло собой требование: «Дон Риарио, отправьте со слугой приглашение о встрече графине Арканарской, в первой половине завтрашнего дня, выбрав удобное для вас место. Приглашение пусть доставят в покои маршала и содержание его не должно представлять ни для кого никакой тайны. М.С.»
Опоздала Монсеррат ровно на пять минут, поскольку пунктуальность никогда не числилась в списке достоинств кастильских дам, каждая из которых просто обязана была заставить пригласившего её мужчину томиться в ожидании и гадать, а состоится ли назначенное свидание вовсе. Компаньонка её, пройдя в музыкальный салон, недружелюбно зыркнула на юного красавца, но села, как и было велено перед выходом, через половину зала, поклонившись юноше, после того, как госпожа её высказала все, что подобает говорить при приветствии.
Мария же, скользнувшая после графини и старухи, осталась у двери.
- Когда-то я, случалось, играла здесь для дам, - сообщила Монсеррат Сантос самым светским тоном, направляясь к арфе. – У вас есть любимые мелодии? И сядьте так, чтобы моя дуэнья не видела вашего лица и не понимала, когда вы говорите. Она глуховата, но не глупа. Но прежде, чем вы, дон Риарио, зададите мне самые естественные в этой ситуации вопросы о причинах этой встречи и о том, зачем она мне, не откажите в любезности и расскажите, что здесь произошло в последние месяцы. Я, видите ли, отстала от столичной жизни, но из писем, что до меня доходили, знаю, что Альтамире, королеве и вам…выпали ужасные испытания.
Армандо пришёл за десять минут до назначенного времени, и выбрал кресло, из которого был виден весь салон и вход, от нетерпения пытаясь строить догадки, но быстро забросив это дело. Ответов не было, и проще было гадать на ромашке, чем пытаться понять, для чего Монтсеррат вызвала его к беседе. Ожидать чего-то более невероятного было равнозначно тому, что ждать снега кастильским летом, когда его и зимой не всегда найдёшь.
Они не были с ней хоть как-то близки, равно как и с остальным выводком законнорожденных и бастардов Медин, числа которым не счесть, и раздражавших кто своими манерами, кто просто одним своим видом, но, к чести теперь уже графини Сантос, она, в виду постоянного в прошлом присутствия при королеве, сделать это не успела. К тому же, она была достаточно умна, чтобы не таскать показательно мужских брюк, держать рот на замке и не сопротивляться удачной партии для брака, что уже делало её чуть лучше собратьев по фамилии, правда, всё так же не помогало продумать наперед, чего ждать от её визита, ведь не соскучилась же она по названному родственничку так сильно, чтобы прибыть в интересном положении только ради встречи с наследником Риарио?
Армандо не удивился её пятиминутному опозданию. Это было ожидаемо, в духе Медины — заставлять ждать, обозначать свою значимость за счёт чужого времени, впрочем, чего ещё ожидать от женщины?
Армандо вскользь коротко кивнул компаньонке, на удивление старой карге без малейшего признака дружелюбности на лице, странная компания для молодой женщины, высказал все положенные приветствия в ответ, нисколько не соотносящиеся с реальностью заверения в счастье видеть, и согласно прошёл вперед, подставляя Монтсеррат кресло и усаживаясь сам.
Вот как. Армандо удивленно вздёрнул бровь, на мгновенье теряя приличествующую ничего не значащей беседе под пристальным бабкиным вниманием вид, и качнул головой.
Ей нужна была не беседа, а тайный разговор под видом светской встречи. Любопытство, которое привело его сюда, смешалось с почти привычной подозрительностью, – они не имели никаких совместных тайн, которые свели бы под прикрытием струн и клавиш.
— Любимые мелодии? — его голос звучал ровно и спокойно, без малейшего намёка на эмоции, о, чего ему это стоило, только бдительное око, скрытое в морщинах, мешало задать все вопросы напрямую, послав к дьяволу все приличия.
— Те, что не лгут, графиня. Таких, увы, немного, но, может быть, вы удивите меня сегодня? Захотите мне показать то, чего я ещё не слышал? – Армандо сцепил руки в замок, против всех приличий закидывая ногу на ногу в кресле, и медленно вдохнул, подбирая слова.
— Боюсь, я буду плохим рассказчиком, графиня, — начал он тем же безопасным, светским тоном.
— События последних месяцев были тревожными. Полагаю, вести о скорбях доходят даже до самых отдалённых поместий. Столица полнится слухами, один мрачнее другого. Полагаю, вы и без меня знаете о страшных испытаниях, постигших королевскую семью и столицу, Альтамира до сих пор зализывает раны, и шрамы о них будут ещё долго напоминать об этом ужасном дне, – он склонил голову, олицетворяя собой положенную скорбь и печаль.
— Двор скорбит о погибших, ведь столько безвинных людей пострадали при нападении, были задавлены в толпе. Мой дядя, епископ, несёт тяжкое бремя молитвы за почивших до срока по вине некромантов, но к чему это слушать столь юной даме, такие переживания могут дурно повлиять на ваше уязвимое нынче состояние, – Армандо позволил себе усмешку-поздравление, а, говорят, граф настолько стар, что не способен поднять ничего, кроме ложки с бульоном. Или у него есть прекрасный садовник, готовый помочь в духе Медина?
— А, в остальном, хроника столичной жизни скучна, а новости однообразны. Ваше внезапное появление в Альтамире, графиня, гораздо более интригующее и свежее событие. И, смею предположить, не праздное любопытство заставило вас искать встречи со мной, - Армандо замолчал, глядя на Монтсеррат в упор. Теперь её очередь.
Удивлять кого-то выбором музыкальных пьес, Монсеррат никогда не стремилась. Те, что она знала, были достаточно сложны, чтобы музыканты могли оценить по достоинству чистоту игры, и часто звучали на пирах и в салонах. Обозначив коротким кивком признательность за учтивость жеста Армандо, молодая женщина опустилась на кресло с низкой спинкой подле арфы, и улыбнулась тепло и мягко – не юному наследнику герцогской короны, запертому в королевском дворце, но хорошо знакомому ей инструменту.
Пальцы её коснулись струн, и мелодия, мягкая, нежная, убаюкивающаяся зазвучала аккомпанементом рассказу дона Армандо.
Ресницы Монсеррат были опущены, и лицо ее выглядело столь безмятежным, что могло показаться, будто она погружена в музыку, и потому равно безразлична и к скорби тех, чьи близкие погибли, и к колкостям в адрес её супруга и отца. Обсуждать это она не намеревалась, а потому Армандо пришлось остаться при своих домыслах и толковать короткий, чуть насмешливый взгляд из-под ресниц, как ему заблагорассудится.
- В духе Медина, - она протянула эти слова, словно бы пробуя их на вкус, и, ощутив на себе пристальное внимание юноши, подняла на него взгляд. Струны арфы оказались своего рода преградой между ними, не мешая ни видеть, ни вести беседу, но тем не менее, разделявшей их и определявшей каждому свое место.
Весьма символичное, как подумалось графине в момент небольшой паузы, длившейся не дольше, чем потребовалось выдохнуть и вздохнуть, чтобы продолжить фразу:
-… помогать тем, кто в этом нуждается. Порой весьма нетривиальным образом. Во дворе фактории Портанегра грузится нынче подарок от графа Арканара для герцога Вустерширского. Две дюжины бочек «Миэль дель Калабра». Или чуть меньше, если в трех из них устроить убежище для одного авантюрно настроенного молодого человека, чье происхождение и ситуация, позволяют искать помощи у тех, кто равен ему по положению и свободен распоряжаться своими силами, если, конечно, гордыня и склонность к злословию не станут неодолимой преградой к доверию.
Говорила она негромко, ровно и в том ритме, в каком могла бы читать псалом, если бы ей взбрело в голову утешать Армандо Риарио религиозными нравоучениями о смирении человека перед Волей Господа.
- Немного еды и воды на пару дней, постель и приличная одежда для дороги по Айзену. Деньги на первое время. Торговый караван проедет напрямую до Рочестера по самой короткой дороге. Я дам вам пару слуг из дома моего супруга. Одного можете послать с устным посланием к герцогине, второй передаст герцогу Вустершира письмо от меня и после возвратится в Арканар, рассказать, как все прошло.
Она перевела взгляд на свои руки и продолжила играть, давая сидящему напротив юноше осмыслить услышанное. Она надеялась, что Армандо не глуп, и не примется высказывать сомнения в ее здравомыслии или тратить время на опасливые вопросы о деталях предложенного ему плана.
- Знаете в чем польза от старухи-дуэньи? – внезапно спросила она, все так же следя за собственными пальцами, порхающими вдоль струн арфы, - Их привыкли не замечать. Достаточно черного вдовьего платья, густой вуали и согбенной спины, чтобы следовать за подопечной, куда бы она ни пошла. Или отправиться куда угодно по её просьбе. Одна беда… старым дамам часто становится дурно до обморока. Или же у них внезапно может остановиться сердце.
Договорив, она улыбнулась Армандо, но взгляд её при этом был оценивающе-холоден.
- Как вы находите эту мелодию, дон? В ней достаточно правды?
Музыка была тихой, почти незаметной, переливалась под руками женщины, которая казалась самим смирением и кротостью. Невинность на кончиках пальцев, если не знать, что она из рода де ла Серда, можно заслушаться и поверить, очаровавшись светлой печалью высокого открытого лба, нежностью светлых кудрей и той томительной кротостью, что обретает каждая женщина, ждущая своего первенца. Армандо готов был поверить даже Сатане, если бы он обещал ему вырвать его из этого дворца навсегда, что стоило довериться новоиспеченной жене дона Сатанины? Он сидел напротив, его спина была прямой, а взгляд неподвижным, и только короткое, порывистое дыхание выдавало мечущиеся мысли.
Он замер. Не картинно, не для вида, а почти перестал дышать. Воздух застрял в легких, и Армандо почувствовал, как кровь отливает от лица, и кончики пальцев, лежащих на коленях, похолодели. Мышцы спины и шеи свело, они закаменели, пригвоздив его к креслу. Он не пошевелился, даже когда графиня Арканарская заговорила о старухе-дуэнье, о черном платье и внезапной остановке сердца, его лицо не дрогнуло, хотя, видит Создатель, пришлось сцепить зубы до боли в челюстях, чтобы засохший грим с этой маски не рассыпался, изойдя трещинами.
Сбежать! Не просто вырваться из дворца, и бежать, не разбирая дороги, не имея никого и ничего рядом, ни денег, ни союзников, ни даже собственного имени, чтобы защититься или воспользоваться им. Заручиться поддержкой, людьми, вырваться из страны, пропитанной ложью его матери и кровью отца. Сбежать от Диего Медины, от его ненавистной милости, лжи и самодовольства, которые были хуже пытки. Сбежать от самого себя, от омерзительных попыток изобразить преданность и смирение перед тем, кому хотелось вырезать глотку и впихнуть в неё его собственное, почерневшее от пороков и безнаказанности, сердце. Схватиться за протянутую руку, и неважно, кому она будет принадлежать, потому что не утопающему выбирать канат, который его спасёт.
Но с большей вероятностью это могла быть и ловушка. Слишком хорошо, слишком просто, слишком идеально продумано и выверено, чтобы быть правдой. Его все видели в обществе дочери регента, её камеристки, бабки-компаньонки, у всех на виду, не скрываясь, его никто не хватится и не станет искать, потому что Армандо так и останется где-то во дворце. Уедет графиня Арканарская, окончив свой визит к отцу, оставив после себя подарки, сплетни, отзвуки музыки, и забирая старую компаньонку в траурных одеждах, пропахшую полынью и камфорой настолько, чтобы окружающие вздохнут с облегчением.
А где-то по дороге из Арканара поедут повозки, груженые тяжелыми бочками, до которых никому не будет дела, кроме герцога Вустерского, уважающего тяжелые, сладкие вина Калабры.
Слишком хорошо, слишком складно для дочери человека, что держит его на цепи. А если Диего хочет увидеть, действительно ли он смирился? Хочет поймать его на измене, на попытке к бегству, чтобы иметь полное право… На что? Казнить его? Запереть в настоящую темницу, без шелковых простыней и позолоты?
Армандо смотрел на Монтсеррат, на спокойное лицо, опущенные ресницы, пальцы, легко скользящие по струнам. Кто она в этой игре? Пешка, которую отец использует, чтобы проверить его? Или у нее своя игра? Что ей нужно? Зачем этот спектакль? Он судорожно перебирал варианты, но ни один не казался правдоподобным. Благодарность? Деньги? Власть? Или она просто наслаждается моментом, видя, как сын врага её отца корчится на крючке надежды?
«Помогать тем, кто в этом нуждается, в духе Медина». Какая ирония.
Армандо молчал несколько долгих секунд, не отводя глаз от струн. Он чувствовал, как бешено колотится сердце о ребра, казать «да» — значит, добровольно шагнуть в пропасть, «нет» — захлопнуть дверь, возможно, единственную, что когда-либо откроется.
Он медленно, очень медленно выдохнул, с усилием разводя сведённые судорогой плечи.
— Я не ждал услышать эту мелодию, графиня, — голос был тихим, и звучал глуше, потому что приходилось сглатывать, чтобы заставить пересохшую глотку говорить. — В ней много смелости.
— Но у любой мелодии, даже самой смелой и необычной, есть автор, а у автора всегда есть причина её написать. Никто не создает музыку просто так, из чистого сострадания, даже самые милосердные из рода Медина, – он склонил голову, давая понять, что услышал её.
— И мне бы хотелось понять, почему вы решили сыграть эту пьесу именно для меня, и на что рассчитываете взамен? И слышал ли её раньше кто либо ещё, или я единственный, кому посчастливилось услышать ваше творчество?
Все эти вопросы от Армандо Риарио Монсеррат уже слышала ранее, в собственных мыслях, когда представляла себе эту беседу. И по счастью, не ошиблась в том, что благоразумие в нем окажется сильнее обид и гордости. Кивнула коротко, улыбаясь, подобно Мадонне, какой ее изображают в сценах благовещения и, продолжая играть, на этот раз простой, незатейливый перебор, подобный ритму накатывающих на берег волн, ответила. И голос ее звучал едва ли громче музыки.
- А скольких жизней стоит ваша, дон Армандо? Я попрошу многого, но ничего, что сколь-нибудь обременит вас или окажется вам не по силам. На своем пути назад к тому, что ваше по праву, вы будете встречать разных людей и, уверена, среди них будут и талантливые архитекторы, и мастера-краснодеревщики, инженеры и литейщики. В ваших силах подарить каждому идею совершить путешествие ко двору графа Арканарского с тем, чтобы предложить свою службу и свои умения. Они станут знамениты и богаты, обещаю. А вы… Когда вернетесь в свои земли требовать свое не словом, но мечом, можете рассчитывать на то, что эти самые мастера и их ученики обеспечат вас и осадными башнями, и катапультами. Ну а взамен… мои младшие сыновья получат земли и титулы, присягнув в верности герцогу Риарио. Если же у меня будут дочери, а ваш брак благословлен сыном, наследующим герцогскую корону Риарио, вы не станете искать ему иной невесты даже среди принцесс. А ответ на второй ваш вопрос, вы можете прочесть в моих мыслях. Для вас ведь мысли других – открытая книга. А перед тем, как расстанемся, заберите воспоминание об этой встрече, чтобы кто-то другой не подсмотрел его.
Она позволила мелодии пролиться до конца, и, завершив, плавным и изящным жестом, отняла руки от струн. И поднялась.
- Теперь все в ваших руках и в ваших силах, - сообщила она ровным голосом, направляясь к двери из музыкального зала.
Старуха дуэнья, схватившись ладонью за бедро, очевидно ее беспокоившее, поспешила подняться тоже.
Монсеррат же сделала шаг, мысленно считая про себя мгновения, которых должно было хватить Армандо, чтобы принять решение: «Три, два… один».
И хотя ей казалось, будто она чувствует его взгляд промеж своих лопаток, она не позволила себе обернуться, чтобы убедиться, в самом ли деле Армандо смотрит ей в спину или же чувство это порождено только её ожиданием.
Наверное, в момент зачатия графини звёзды единственный раз сошлись в созвездии де ла Серда удачно, явив миру человека, граничащего с гением, и так непохожего на всю свою семью. Они мыслили минутными, секундными порывами, действовали от эмоций и собственных побуждений, не отдавая отчёта в том, чем они могут обернуться в будущем – Монтсеррат Сантос смотрела в будущее, как в уже прописанную книгу, в которой лишь нужно расставить правильные риски и пометить нужные цитаты, чтобы ничто не ускользнуло от внимания.
Музыка стихла, но её отголоски, казалось, продолжали рассеиваться внутри салона, словно отзвуки её шёпота. Армандо ожидал услышать цену - требования о деньгах, землях, унизительных уступок, которыё будет вынужден совершить должник, как человек чести. Но то, что она предложила, не было ценой. Слова, прозвучавшие из прелестного женского рта расчетливо, как цены на ткань и пшеницу, были договором о разделе будущего мира, которого ещё даже не существовало. Осадные башни для его армии. Титулы для её сыновей. Династический брак его наследника.
Графиня Арканарская, юная дочь дона Диего говорила с ним не как с пленником, стоящим в шаге и от герцогской короны, и от эшафота, а как с правящим герцогом, как с равным, заключая союз, который должен был пережить их обоих. Масштаб её амбиций был настолько огромен и дерзок, что на мгновение вытеснил из головы Армандо все мысли о ловушке. Она рисковала куда больше, чем он побегом, предлагая такой план. Он рисковал побегом – она предлагала измену.
Это не было угрозой, это была прагматичная инструкция, холодная и деловая, как приказ полководца или рецепт осеннего рагу. И предложение войти в её мысли и воспользоваться ими было жестом такой немыслимой уверенности, или такого отчаянного доверия, что он на мгновение лишился дара речи. Так должен был быть в себе уверен он, отдавая приказы и решая судьбы, но у этой дерзкой беременной девчонки ему стоило учиться куда больше, чем у всех профессоров и сиятельных донов королевского двора.
Она не просто знала о том, что Армандо не станет стирать все воспоминания, вычищая память даже о мыслях о себе, потому что не сможет пойти на такой бесчестный шаг, — она уже включила это в свой план как неотъемлемый элемент, как инструмент для обеспечения безопасности.
И это было даже пугающе. Она не видела в нём ни страдальца, ни святого, ни пленника, которому вдруг решила помочь. Она видела ресурс, кирпичи, из которых она построит будущее своё и своего ещё не начавшегося рода, это было куда опаснее и намного заманчивее, чем простая вражда. Её уверенность почти убеждала.
Она не боялась его взгляда, потому что была уверена в том, что он там увидит.
Шаги Монтсеррат по паркету были тихими, но для Армандо каждый из них отдавался гулким ударом, отсчитывающим секунды его раздумий. Дуэнья, кряхтя, поднималась со своего места, горничная у двери уже готовилась открыть её.
Гордость. Страх. Ненависть к её роду. Жажда свободы. Ловушка это или нет, но альтернатива была ясна — медленное гниение в этой золотой клетке. Ответить согласием означало прыжок в пропасть, но остаться на краю означало ту же смерть, только растянутую во времени и унизительную.
Когда до двери оставалось несколько неспешных, позволенных отягощенной донне шагов, в её голове прозвучал отрывистый, едва дрогнувший голос:
«Я согласен».
Монсеррат остановилась, удивленная не самим ответом, а тем, что он проступил возгласом чистым и ясным в ее мыслях. Вся её жизнь протекала среди людей, не владеющих никакой магией. И хотя брат её и сестра были магами, виделась она с ними лишь на каникулах, но будучи младше их годами, не представляла ни для Макдары, ни для Эвелис никакого интереса, ни как собеседница, ни как подруга по играм. И все же, именно благодаря им, она не боялась магов, и видела в них прежде всего средство для желанных ей перемен. Благодаря же супругу и его взглядам на будущее, понимала, что оно именно за такими, как Армандо. И всё, что нынче является основами мироздания, вскоре канет в Лету.
И ей, чтобы получить власть бОльшую, чем мог дать ей граф Арканара, потребуется опора и поддержка магов, но магов титулованных и кроме своего дара имеющих и власть в этом мире, и армию, чтобы эту власть защищать. И Армандо Риарио мог стать для неё такой опорой. Вовсе не потому, что в них текла кровь одного отца – Монсеррат догадывалась о причинах, по которым герцог де ла Серда запретил ей даже думать о браке с этим юношей во время беседы, случившейся несколько месяцев назад. Но, не смотря на эту догадку, вовсе не воспринимала Армандо братом, полагая, что быть герцогом Риарио по праву рождения много лучше, чем еще одним бастардом маршала, пусть даже тот горячо любит каждого из своих детей.
- Старуха, - мысленно подсказала она Армандо, - поступай с ней в меру своей жалости, но в ее платье и вуали ты выйдешь из дворца вместе со мной буквально через десять минут. После же моя служанка, Мария, позаботится об остальном. А твой дуплет я спрячу под своим платьем.
Несмотря на то, что просчитала Монсеррат многое, не зная характер Армандо, она не могла наверняка предполагать, убьет ли тот своей магией старую женщину или же только лишит сознания. Но в любопытстве её не было ни тени страха – чужая смерть оставляла её безучастной. Не будучи ни милосердной, ни сострадательной, она скорее удивлялась, обнаруживая эти качества в других, но в удивлении этом не было презрения. Скорее понимание, что некоторые люди тонко и как-то по-особенному умеют чувствовать чужую боль. А еще в мыслях своих, она обращалась к его сути, а не титулу, не воспринимая его как почтенного дона, к которому можно обращаться лишь на «Вы», потому и говорила с Армандо, как с ровесником и товарищем по предстоящей забаве. И дерзкое похищение его из королевского дворца на глазах у всех, видела прежде всего развлечением, потому и радовалась, что Армандо согласился это развлечение разделить, вовсе не как добродетельная графиня, а как девица счастливых восемнадцати лет, удумавшая злую и веселую шалость, каковая наверняка сойдет ей с рук, поскольку единственный, кто мог бы её наказать – это любящий отец.
Армандо на мгновение застыл, ощущая, как по спине пробегает холодок — не страха, а, скорее, острого, пьянящего восторга. Эта девчонка, которая видела в нём не бастарда, не врага, не изменника, а равного партнёра в деле передела мира, была куда опаснее и притягательнее всех известных ему врагов.
Она, хоть её чувства и были похожи на игру кота-подростка, перекидывающего с наслаждением между лапами клубок, не развлекалась, она закладывала первый камень в фундамент своей империи, используя его, Армандо, в качестве основы, и была уверена в своей правоте.
Взгляд Армандо метнулся к дуэнье. Пожилая женщина, кряхтя, опиралась на ручку кресла, её лицо было похоже на недовольную маску из морщин. Вся её жизнь, вероятно, состояла из служения и подчинения, а теперь ещё и омрачённого навсегда горем утраты, он не испытывал к ней жалости, но и жестокости в нём не было. Убивать? Калечить? Это грязно, шумно и оставляет следы. Смерть всегда привлекает много взглядов.
Он не пошевелился, лишь слегка прикрыл глаза, сосредотачиваясь. Магия послушно отозвалась, тонкой невидимой нитью скользнув по салону и коснувшись виска старухи. Не удар, не толчок, лишь мягкое, настойчивое внушение. В глазах женщины на миг вспыхнуло изумление — словно она вдруг вспомнила что-то важное, — и тут же погасло. Мысли, смятые чужой волей, закружились в туманном хаосе. Он не убивал, не калечил, бережно отодвигал её сознание в сторону. Донна глубоко вздохнула, перекрестилась в забывчивом движении, развернулась, и неторопливо пошла в сторону «retirade» музыкальной залы, комнату для дам, где пахло свежесрезанными розами в высокой вазе, пудрой, а под тяжёлыми портьерами стоял низкий пуф и зеркало в позолоченной раме.
Послушно опустилась на сиденье, пальцы перестали теребить чётки, сложили их в вышитый кошелёк, вытащили длинные шпильки, которыми крепилась к прическе вуаль, и начали медленно расстегивать длинную череду крохотных черных пуговиц от груди до пояса.
— Помоги ей, – коротко приказал Армандо Марии, начиная сам расстёгивать дублет.
Когда платье было надето, а вуаль приколота к его волосам, Армандо прикоснулся к подбородку дуэньи, приподнимая его и глядя в выцветшие усталые глаза, а потом перевёл взгляд на Марию.
— Это баронесса Оттенбрук, её владения находятся возле Сорды, она приняла отречение в схиме и решила посвятить остаток жизни подвижничеству. Приехала несколько дней назад на богомолье в часовню, ей стало дурно и твоя госпожа приказала отвезти почтенную донну к лекарю. Затребуешь карету от имени графини, и выедете через час после нас, через запасные ворота — баронесса не терпит помпезности и считает её грехом. Если стражники будут будут задавать вопросы, заплатишь им от имени графини, она щедра на милость, — нырнул он рукой в подвязанный к поясу кошель, доставая пару монет.
— До этого момента ждите здесь, если кто-то войдёт до этого времени — скажешь, что помогала баронессе прийти в себя. Я готов, — Армандо, кинув последний взгляд на донну, согнул спину, низко опустив голову, затянутой в черную перчатку рукой взялся за бедро.
Отредактировано Armando Riario (2025-09-06 22:01:59)
С той самой минуты, когда Армандо Риарио произнес в ее мыслях: «Я согласен», Монсеррат овладело странное, пьянящее веселье – чувство доселе ей не знакомое. Да и откуда бы? Капризы её всегда удовлетворялись. В детстве и отрочестве отцовской волей, после замужества – хватало своего приказа. Пожалуй, единственным отказом, который она вынуждена была принять, являлся отказ в браке с Армандо Риарио. И в сущности, нужен ей был не этот красивый юноша. Одной из принятых за правду кем-то написанных истин, было высказывание, что муж не должен быть красивее жены. А фарфоровой чистоты кожа и тонкие черты Армандо могли посоперничать со строгим изяществом лица Монсеррат. И она это понимала. Как понимала, что живость мимики, присущая ему, как человеку, переживающему чувства и эмоции, ей недоступные, добавляет его красоте особой прелести в глазах людей.
О, нет, ей не нужен был Армандо Риарио, но хотелось герцогскую корону. Или королевскую. Но отец, валидо покойного короля, маршал Кастилии, самый могущественный человек в этой стране, отказал ей в этой игрушке, дав понять, что ни на момент их бесед, ни в будущем, его дочери не стоит рассчитывать на то, чтобы епископ опустил на её голову золотую корону, украшенную рубинами и алмазами. И она отступила, но решила взять желаемое сама. Пусть не для себя нынешней, пусть не ради сиюминутного удовлетворения актом коронации, но для своей пока еще не рожденной дочери, с которой магия крови, принятая в купели, в мужниных объятиях, свяжет её узами куда более прочными, чем могут быть связаны родители и дети.
И сейчас она похищала Армандо, не с тем, чтобы присвоить себе, а затем, чтобы отпустить и ждать, когда он вернется, возмужав, заручившись поддержкой самого очевидного в его ситуации союзника и армией, в которой будут не просто солдаты с пиками и мечами, но маги. Маги из числа его друзей и однокашников, готовые биться за его права на титул и за его землю. И принимать столь желанных её айзенских мастеров в Арканаре, чтобы их руками превратить свой город в самое прекрасное и удивительное место на земле.
Мария, проскользнувшая в салон, как было и велено, когда стихнет музыка, молча проследовала за старухой и бросилась помогать юноше без лишних слов, быстро и умело делая привычную ей работу, затрудненную разве что тем, что дуэнья в обмороке своем была тяжела и неповоротлива.
Когда же с переодеванием было покончено, а юный дон распорядился судьбой старухи, девушка проговорила коротко и кротко, как была выучена:
- Сделаем, Ваша Светлость.
А Монсеррат, поправив вдовье покрывало на плечах Армандо, и придирчиво всмотревшись в светлеющее за вуалью опущенное лицо, удовлетворенно кивнула, и двинулась к выходу из салона. И стражникам, ждавшим за дверью, сказала почти то же, что и библейская Юдифь, покидая шатер Олоферна:
- Дон Армандо желает подумать в одиночестве и требовал не беспокоить его.
И кто бы не поверил ей, бывшей королевской фрейлине, камеристке, дочери маршала Кастилии?
На ковыляющую вслед за ней старуху-дуэнью, стражники даже не взглянули. Ведь всякому понятно, что старый муж непременно приставит к юной жене бдительную няньку, оберегая ревниво её целомудрие и верность.
Во дворе их уже ждала карета с гербами Медина. Графиня, не державшая в столице собственного выезда, свободно пользовалась отцовскими лошадьми, но слуг брала только тех, которые прибыли с ней – мрачного вида арканарцев, смотревших на все угрюмо и подозрительно.
С полчаса они ехали в молчании. Монсеррат простаивала в голове беседу с отцом, выбирая, как обычно, самое жестокое оружие из тех, что ей были доступны – правду, и позволяя Армандо все опасения и надежды, каковые мог испытывать беглец, покидающий свою тюрьму буквально у всех на глазах.
Внезапно карета остановилась, притом так, что дверца со стороны Монсеррат оказалась напротив узкого переулка между домами. Лакей соскочил с подножки и наклонился к колесу, кучер спустился тоже, чтобы взглянуть, что же случилось. И оба они на какие-то секунды загородили собой пространство между каретой и стенами домов.
- Быстрее, дон, - обронила Монсеррат, подбирая юбки и выскакивая из кареты, - время дорого.
С другой стороны проулка их ждал наемный экипаж, старый, довольно обшарпанный, запряженный разномастной парой лошадей. Кучер поклонился, не спускаясь с козел, а юная графиня, обнаружив чудесную для женщины её происхождения и положения самостоятельность, сама распахнула дверцу и забралась внутрь повозки, гдже буквально рухнула на сиденье, переводя дыхание. И как только Армандо в черных своих тряпках устроился напротив, повернувшись, стукнула кулачком в стенку, давая кучеру знак. Повозка тронулась с места.
- Фактор Ладислау Ригоцци, - пояснила Монсеррат, не из тех, с кем ведут дела герцоги и короли. Но, как и все, он готов из кожи вон вылезти, чтобы угодить благородной даме, надеясь на то, что особая услуга в будущем обернется заказами или особыми условиями для торгового дома в Сигуаэнце. Не забудьте о нем, когда будете передавать послание герцогине. А он или его люди и в будущем окажут вам услуги особого рода.
О том, какого рода услуги готов оказать Ригоцци говорила уже заставленная бочками повозка, подле которой стояли три бочонка за которыми присматривали двое мужчин той же сухой, темной породы, что и большинство арканарцев. Густые брови из нависали над недоверчивыми глазами, а усы и темная щетина добавляли разбойного вида их мрачным лицам.
- Это Пепино, - указала Монссерат на обладателя более пышных усов и коричневого плаща. А это – Тито. Его вы можете посылать с поручениями. Пепино же сопроводит мой подарок герцогу и будет говорить от моего имени. Мужчины коротко поклонились и Тито серьезно спросил:
- Помочь дону забраться?
Монсеррат обернулась к Армандо.
- До границы всего день пути. Бочки соединены отверстиями. На случай, если вам станет дурно или же что-то повредит одну из тех, что сверху и вам случится принять ванну из вина и после перебраться в другую. Но еды и воды приготовлено на три дня. Правда, - она несколько замялась, - в ваших интересах немного попоститься, дон. Одежду и деньги найдете справа. Постель там же. Да хранит вас Пресвятая Дева!
Армандо оставалось только нырнуть в проход между двумя бочками к черному провалу за открытой дверцей, заботливо сделанной в днище одной из них и, обустраиваясь, дождаться, пока рабочие фактории не погрузят остальные, закрыв его убежище.
Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1563] Бунт крови