[nick]Richard Oakdell[/nick][status]Я снова сам себе и друг, и враг навеки [/status][zv]<div class="lzname"><a href="ссылка на анкету">Ричард Окделл</a></div> <div class="lzrace">герцог Надора, 16</div> <div class="lzzv">оруженосец Первого Маршала Талига</div> <div class="lztext"></div>[/zv]
Приказ был внезапным, как удар грома, Ричард, приоткрыв рот, в изумлении уставился на герцога. Во дворец?! В таком виде?! Ричард перевел взгляд растерянных глаз на перебинтованное под сорочкой плечо и руку, подвешенную на перевязи. В таком виде во дворец? Да и чувствовал он себя выжатым, как старый лимон, который уже использовали в пирог и выкинули на стол, забыв смахнуть кухонной тряпкой в помойное ведро - плечо тупо и безостановочно ныло, а в голове шумело от слабости и пережитого потрясения. Еще несколько дней назад он, маявшийся от скуки, отдал бы все за возможность выбраться из особняка. Теперь же он мечтал лишь об одном — добраться до своей постели, зарыться в прохладные простыни и провалиться в глубокий, целительный сон, забыв обо всем на свете.
Но он понимал, зачем это нужно. Колиньяр-старший наверняка уже разнес по всему двору сплетню о «вероломном нападении на своего сына», и он, Ричард, был в ней главным зачинщиком и подлецом. Для этого не нужно было делать ничего – достаточно было быть просто Окделлом. Он был фигурой на шахматной доске в партии Первого Маршала и вице-кансильера, и Рокэ Алва собирался ответить, выставив на всеобщее обозрение свою раненую «вещь» как живое опровержение. Эта мысль была отвратительна, но его мнения маршал не спрашивал.
Королевский дворец был не просто зданием. Это было живое, едва ли не дышащее создание из золота и камня. Ричард в жизни такого великолепия не видевший, замер, выходя из кареты, подвезшей их к парадному входу как и подобает Первому Маршалу, и едва не запнулся позорно, засмотревшись на отблески, сверкающие, как солнце на рассвете. Холодный взгляд герцога Алва был ему ответом.
Своды, уходящие в головокружительную высоту, были не потолками, а небесами, расписанными сценами триумфов Олларов. Там, наверху, король Фердинанд, вечно юный и прекрасный, с мечом в руке изгонял крылатых чудовищ, подозрительно похожих на гербовых орлов старой династии. Стены не были просто стенами — они были одеты в гобелены, сотканные из шелка и золотых нитей, и на них оживали целые эпохи. Битвы, коронации, королевские свадьбы — вся история победителей была выткана здесь с такой скрупулезной детализацией, что, казалось, можно услышать звон мечей и предсмертные крики проигравших.
Пол был мозаикой из десятков сортов мрамора, отполированного до такой степени, что в нем, как в темной воде, отражались и плыли призрачные люстры. Эти люстры, похожие на скопления застывших слез или пойманных в хрустальные сети звезд, проливали вниз холодный, безразличный свет, который не грел, а лишь выставлял все напоказ.
И в этом свете двигались они — придворные. Дамы в платьях из тяжелого бархата и переливчатой тафты, чьи цвета соперничали с оперением райских птиц. Их прически были сложными архитектурными сооружениями, украшенными жемчугом и перьями, а лица — масками из белил и румян, скрывающими истинный возраст и истинные чувства. Они двигались плавно, как лебеди, но их глаза, блестевшие над веерами из слоновой кости, были быстрыми и хищными, как у ястребов.
Мужчины были не менее яркими. Их колеты из бархата и атласа были расшиты серебром, а кружевные манжеты, стоившие целое состояние, ниспадали на эфесы изящных шпаг, которые были скорее украшением, чем оружием. Ричард представить себе не мог, как такие лощёные, холеные, располневшие от сытной жизни и вкусной еды фигуры вдруг встанут в фехтовальную стойку. Они носили напудренные парики, и их лица, холеные и высокомерные, выражали лишь скуку или завуалированное презрение.
И Ричарду казалось, будто он идёт за свои монсеньором, держась на расстоянии полкорпуса, не по галереям роскошнейшего в мире дворца, а по змеиному клубку, ныряя меж их петель. Шел, как тень, как чужеродный элемент, как грубый, необработанный камень среди полированных самоцветов. Его бледное, нетронутое пудрой лицо, его перевязанная рука — все это было вызовом, диссонансом в этой выверенной, слаженной нотной грамте роскоши. Шепот следовал за ним, как шлейф. Он цеплялся за колонны, прятался за портьерами, вился вокруг него, как невидимая липкая паутина.
«...сын Эгмонта Окделла... тот самый...» — прошелестела дама с высокой прической, похожей на корабль под парусами. Она прикрыла рот веером, но ее глаза, холодные, как зимний ветер, впились в Ричарда.
«...говорят, Колиньяру теперь впору носить маску... какая дикость...» — протянул полноватый вельможа в лиловом бархате, обращаясь к своему тощему, как жердь, соседу. Тот лишь презрительно скривил губы.
«...дикость — это то, что он здесь. Его отец пытался свергнуть короля, а сын разгуливает по дворцу...» — донеслось от группы военных в алых мундирах.
«...но посмотрите на него, он же сам едва на ногах стоит...» — этот голос был моложе, в нем слышалось не злорадство, а удивление. Ричард мельком увидел группу молодых фрейлин, сбившихся в кучку, как испуганные голубки.
«...еще бы, он ведь только из-под ножа самого Ворона. Говорят, Алва его лично штопал, как старый сапог...» — хихикнул кто-то в тени гобелена.
«...Алва совсем потерял рассудок, привести сюда этого... В таком виде...» — пророкотал кто-то за его спиной. Этот голос он узнал — один из старых лордов, чьи земли граничили с Надором.
«...Да посмотрите, это же раненый мальчишка, ему в постели нужно лежать, а не таскаться за Алвой, он совсем выжил из ума...» — в голосе звучала жалость, которую Ричард даже не ждал услышать, не здесь.
«...какой позор, герцог Колиньяр в ярости, он был у кардинала...» — этот шепот был деловым, как будто речь шла о цене на зерно, а не о чести и крови.
«...а я слышала, что Колиньяр-младший сам спровоцировал его, вел себя как...» — этот голос был женским, смелым, и в нем слышалась нотка восхищения. Ричард не посмел обернуться, чтобы увидеть, кому он принадлежит.
«...в любом случае, это скандал... Сын мятежника проливает кровь верного слуги короны прямо в столице...» — это был вывод, подведенный каким-то важным сановником в парике, похожем на сугроб.
«...и посмотрите, как Ворон его ведет, будто так и надо... будто хвастается своей новой игрушкой...» — этот укол был самым болезненным.
Ричард шел, и ему казалось, что он вот-вот упадет. Голова кружилась, боль в плече стала острой, пульсирующей. Ричард сжал зубы. Он думал о своем замке. О холодных, гулких залах, о выцветших гобеленах, о честных, понятных правилах жизни. Там мир был прост и суров. Здесь же все было сложным, многослойным и отравленным. Он шел за Алвой и чувствовал себя не герцогом, а пойманным зверем, которого вывели на арену. Все это было частью представления, которое разыграл человек, идущий впереди. Человек, который не оборачивался, но Ричард был уверен — он слышал каждый шепоток, видел каждый взгляд и наслаждался этим. Он не просто вел своего оруженосца, он выгуливал свой новый, опасный трофей, демонстрируя всем, что может позволить себе и такую прихоть только потому, что он этого желает. И от этой мысли во рту становилось горько.
Блеск золота, отражавшийся от мраморного пола, резал глаза, а гул голосов и шепот сливались в единый, монотонный шум, от которого раскалывалась голова. Он уже перестал различать лица и наряды, весь мир сузился до широкой спины впереди. Он был похож на пловца, из последних сил борющегося с течением, и единственным его ориентиром был маяк — темная фигура его сюзерена, рассекающая толпу с невозмутимостью каравеллы.
Наконец, это шествие подошло к концу. Они остановились у арки, ведущей в просторный, залитый светом салон. Это была одна из многих проходных комнат дворца, место, где придворные собирались в ожидании аудиенций, обменивались новостями и плели свои бесконечные интриги. Комната была полна людей. Смех, звон бокалов, обрывки разговоров — все это обрушилось на Ричарда, как волна, едва не сбив с ног.
Герцог Алва остановился и обернулся. Его взгляд был, как всегда, спокоен и непроницаем. Он окинул Ричарда быстрой, оценивающей ревизией — бледное лицо, круги под глазами, рука на перевязи — и, казалось, остался доволен увиденным.
— Ждите здесь, Окделл, — голос его был ровным, без тени сочувствия.
Он кивнул в сторону группы молодых людей, которые, заметив их, тут же притихли. Среди них Ричард с удивлением узнал несколько знакомых лиц из Лаик, в том числе Арно Савиньяка.
— Кажется, там ваши друзья, и где-то здесь должен быть кансильер, сеньор Штанцлер кажется, он хотел вас видеть. Идите. Когда вы понадобитесь, я найду вас.
И он ушел.
Просто развернулся и ушел, растворившись в толпе так же легко и небрежно, как отбрасывают перчатку. Ушел, оставив Ричарда одного посреди этого моря шелка, бархата и враждебного любопытства.
В тот миг, когда высокая фигура Алвы скрылась из виду, Ричард почувствовал себя так, словно из-под его ног выдернули землю. Пока он шел за ним, он был защищен. Невидимый барьер из страха и уважения, окружавший Первого Маршала, распространялся и на его тень. Теперь же он был один.
Шум в зале на мгновение стих. Все взгляды, которые до этого были косыми и украдкой, теперь обратились на него в упор. Он стоял, как скала посреди бурного потока, чувствуя себя бесконечно одиноким и уязвимым. Он был на острие их пересудов, в самом центре паутины, и ему некуда было деться.
Он видел, как дамы, прикрывшись веерами, что-то шепчут друг другу, и их глаза блестят от возбуждения. Он видел, как мужчины скрещивают на груди руки и смотрят на него с плохо скрываемым презрением. Он был диковинкой, скандалом, главным развлечением этого утра.
Слабость накатила с новой силой. Ему отчаянно хотелось найти темный угол, прислониться к стене и закрыть глаза, хотя бы на минуту. Но он не мог. Он Окделл. Отступать нельзя.
Собрав остатки воли, он заставил себя расправить плечи, и медленно, стараясь, чтобы его шаг был твердым, направился в сторону таких же, как он, оруженосцев, ожидающих с утра своих господ.


























