О демократии от Disgleirio — Лично я полагаю, что…
Он задумчиво перевел взгляд с мордашки Сеарис на черный от копоти потолок, будто бы рассчитывал узреть предначертанное в полете жирных мух.
— Ничего хуже демократии с Эльвендором не случится.
Сейчас в игре: Осень-зима 1562/3 года
антуражка, некроманты, драконы, эльфы чиллармония 18+
Magic: the Renaissance
17

Magic: the Renaissance

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1562] Discovered attack


[1562] Discovered attack

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

https://upforme.ru/uploads/001c/5e/af/57/605662.jpg
«Вскрытое нападение — тактический приём в шахматах: в результате ухода фигуры или пешки открывается линия действия другой фигуры этого же цвета, создающей угрозу неприятельскому объекту.
Таким образом, нападение совершает не та фигура, которая сделала ход, а другая, стоящая за ней»

Кастилия, Альтамира, 17.12.1562
Syghtar, Victoria Riario

Из хроник столичных событий
Зима 1562
В ночь на праздник Святой Лусии, когда благочестивая герцогиня Виктория Риарио пребывала в паломничестве, неизвестные ворвались в её столичную резиденцию. Ворота оказались выбиты, внутренние покои разгромлены, а в кабинете покойного герцога остались лишь клочья пергаментов.

Городская стража, прибывшая к утру, обнаружила следы каблуков благородного фасона и три стрелы с ястребиным оперением. Сама герцогиня, по счастью, избежала опасности, проводя ту ночь в молитвах, но сколь гнусен сей век, когда даже богомольных вдов не щадят!

Отредактировано Victoria Riario (2025-07-09 13:29:56)

Подпись автора

встанет же солнце светло, как соль,
прянет лоза из терний,
чистая кровь обожжет песок
и время настанет для верных

+5

2

Алые чернила складывались в причудливые знаки — язык, что использовался лишь культом — а знаки складывались в слова. Ничто в лице Витто Фуэго не изменилось, пока он читал послание, лишь взгляд бегал по строчкам. Почерк был аккуратный, со множеством красивых завитушек, стиль нарочито устаревший, чтобы сбить с толку тех, кто мог бы попытаться взять расшифровать незнакомые знаки. Сам Витто считал эту меру предосторожности глупой — конечно, её же придумал не он! — но мнение держал при себе.

Ему было всё равно, как извращаются люди с записками, пока он может прочесть их.

“О Великая Мати! Третияго дне верным слугамъ твоимъ сподобишася проведати, яко за нонешнимъ ликомъ твоимъ гонитва идетъ. Прозреша мы, яко набегъ замышлено в нощь на праздникъ святыя Лусии. Вестнику строжайше наказано поспешити, дабы сие писание тебе доставити, иже бы хоть день-два у тебе было на припасъ и размыслъ, какъ поступити. О томъ же, кто суть зачинщикъ и что ему отъ тебе потребно, языкъ нашъ доселе не исповедася, но труды наши не престаютъ, и егда уведаемъ, тотчасъ весть тебе пошлемъ.”

Хорошо же. День или два ещё есть. Можно устроить засаду. Можно сожрать их самолично, вместе со всем обмундированием. Возможно, придётся отлучиться на несколько дней, слетать в горы Симето, да заодно проверить свой тайник на Фарнисе. Взять бы ту картину из кабинета покойного герцога, но она ведь испортится раньше, чем придёт пора менять личность! Ах, если бы только…

…в этом году день святой Лусии выпадает на семнадцатый день последнего месяца, разве нет?.. А сегодня шестнадцатый. Витто одним быстрым плавным движением вынул из кармана золотые часы с пружинным механизмом. Единственная стрелка приближалась к часу ночи.

Хорошо, что он привык полуночничать. Хорошо, что служанка попалась ответственная, хоть и сонная, и передала ему конверт с печатью сразу, как получила. Плохо, что попасть в руки Витто злосчастная бумажка должна была ещё сутки назад, а то и двое!..

Сожру гонца.

На бледном лице с тонкими, аристократичными чертами по прежнему не было ни единой эмоции, когда Витто, распахнув дверь, широким шагом нагнал служанку.

— За мной, — коротко приказал и, нимало не озаботившись тем, последует ли она, по тёмным коридорам направился прямиком к покоям вдовствующей герцогини.

Любого другого мужчину стража у покоев светлейшей донны не впустила бы в столь поздний час, когда Виктория уже отошла ко сну; но Витто Фуэго не был любым другим мужчиной — он был собой; знал слишком много, фехтовал слишком хорошо, наблюдал за всяким жестом герцогини слишком внимательно.

— Где Рафаэль? — тихо спросил Витто у одного из стражей. — Беги к нему, передай, что на поместье скоро нападут, — он протянул мужчине сложенный вдвое лист бумаги, держа его средним и указательным пальцами. Витто знал, что никто ни бельмеса не поймёт в этих алых письменах, но его это не волновало. — Мне только что доложили. Смотри мне, чтоб без лишнего шума, пусть думают, что в поместье все спят.

Яркий лунный свет заливал спальню донны Виктории. Её светлые волосы разметались по подушке. Игра света и тени изумительным образом выделяла черты её лица, и Витто залюбовался бы ей, почти до рассвета безмолвно стоя поодаль, чтобы не нарушать покой этого хрупкого человечьего сокровища, но ситуация не располагала.

Служанка растерянно стояла на пороге, ещё не понимая, чего от него хотят и чего стоит ждать.

Витто опустился на одно колено перед постелью светлейшей донны Виктории и нежно стряхнул её плечо, пробуждая ото сна.

— Мадам, — голос его звучал тихо, твёрдо и спокойно. Подобное обращение к Виктории использовал лишь Витто; устаревшее, некогда использовавшееся на севере Кастилии для августейших особ, оно казалось ему невероятно подходящим этой женщине. — Мадам, просыпайтесь, прошу. Нам нужно уходить, на вас готовится нападение… я не знаю, сколько времени у нас ещё в запасе.

Когда Виктория села на кровати, Витто поднялся и кинул на служанку короткий взгляд.

— Переоденьтесь прислугой, мадам, уйдём через задний двор… пусть думают, что вы ещё здесь, а я — сбежал развлекаться со служанкой.

[icon]https://upforme.ru/uploads/001c/5e/af/77/747266.gif[/icon]

https://dragcave.net/image/MXd9C.gif

+2

3

Весь вечер был посвящен утомительным подсчетам: склонившись за резным бюро, Виктория кропотливо перебирая кипы документов — отчеты управляющих, прошения вассалов, донесения шпионов; и свечи перед ней оплывали, рассыпая по затянутым темным штофом стенам трепещущие тени. До рези в глазах она проверяла каждую цифру, каждую подпись, зная, что каждая ошибка теперь может стоить ей не только состояния, но и головы Армандо — между сведенных бровей собиралась болезненная тяжесть, и Виктория устало растирала пальцами переносицу.

Плясали свечные огоньки, плыли строчки, и ночной вечер пах солоно и свежо.

Перед сном она долго молилась — не о спасении души, но о здравомыслии тех, от кого зависела судьба ее сына. Потом служанка помогла ей снять тяжелое бархатное платье и облачиться в ночную рубашку из тончайшего батиста, вышитую по воротнику серебряной нитью — единственную роскошь, которую она позволяла себе в эти траурные дни, и ту — лишь скрытой от глаз. Лоза с шипами оплетала плечи герцогини, словно широкий ошейник: бросая задумчивый взгляд в зеркало, Виктория задумчиво коснулась вышивки кончиками пальцев, огладила ладонью заплетенные в тугую косу золотые волосы.

Сон пришел не сразу — мысли об Армандо, заложнике при дворе, грызли ее изнутри.

Пробуждение оказывалось не грубым, но безжалостным — липкий сон отступал медленно, словно густой туман, цепляясь за края сознания, и прежде, чем услышать голос, Виктория почувствовала прикосновение — не жесткое, и не нежное — точное, будто кто-то рассчитал ровно силу ровно так, чтобы пробудить, но не напугать.

Она открыла глаза.

Лунный свет, заливал комнату холодным серебром. Она лежала в постели, в одной тонкой рубашке, а в двух шагах от нее стоял мужчина — не врач и не священник, коих простительно было бы обнаружить в спальне благочестивой вдовы, Витто Фуэго. Не тень у двери, не почтительный советник в дневных покоях, но находящийся здесь и сейчас мужчина, в святая святых её уединения; пространстве, где пахло её кожей, сном и лавандовым мылом - и стоял он слишком близко. Непозволительно близко.

Виктория инстинктивно рванула одеяло к подбородку — густая краска стыда залила её щёки, жаром прокатилась по шее и груди.

— Витто? Что вы себе позволяете?

Ничто в виде дона Фуэго не выдавало смущения.

"Мадам" - это устаревшее обращение для нее пахло пылью архивов и древними клятвами, и, произнесенное его бархатистым голосом, всегда звучало как-то иначе — не так, как обращались к ней придворные, не так, как шептали недоброжелатели — в нем чудились странная смесь почтительности, легкой насмешки и... чего-то еще, совершенно неопределимого. Намеренно недосказанного.

Мысли путались, цепляясь за обрывки приличий, вбитых с детства и слова его — "нападение", "уходить" — долетали до нее словно сквозь воду: Виктория слышала их, но сознание отказывалось вникать в смысл, цепляясь за форму. За оскорбительную двусмысленность его предложения.

"Переоденьтесь прислугой... я — сбежал развлекаться со служанкой".

На мгновение Виктория позабыла даже о попранных правилах приличия.

— Вы в своем уме?.. — вкрадчиво проговорила она, опуская руки, которыми натягивала на себя одеяло, неприятно пристально вглядываясь в лицо Витто.

Предложение оказывалось не просто двусмысленным — оно звучало оскорбительно: герцогиня Риарио, прячущаяся в платье горничной? Бегущая через чёрный ход, как перепуганная субретка — позор, немыслимый для ее ранга и гордости. Виктория представила себе эту картину: она, прячущая лицо под платком, и он, ведущий ее за руку через спящий двор — и еще слуги, которые непременно это увидят. Они всегда видят — у всех имений полно глаз и ушей — а с ними и стража, которая промолчит, но обязательно приметит — и вот уже к утру по всем коридорам ползут сплетни — ярость в сердце Виктории вспыхнула коротко и ярко, на несколько мгновений заслоняя здравый смысл. Она уставилась на Витто, пытаясь отыскать в его глазах безумие или хотя бы предательство — но к своему удивлению находила лишь ледяную, неумолимую уверенность. Ни тени смущения. Ни намека на двусмысленность — будь Виктория моложе подобное безразличие задело бы ее даже сквозь гнев на нарушение правил приличия, но сейчас этот ледяной прагматизм внезапно отрезвлял лучше ушата холодной воды.

Витто Фуэго не видел перед собой женщину. Он видел ценную фигуру, которую нужно спасти — любой ценой; даже ценою ее репутации, и в том заключалась холодная, отточенная целесообразность солдата, составляющего план битвы.

Ярость во взоре герцогини погасла, так и не разгоревшись пожаром. Она отбросила одеяло — холодный воздух обжег кожу, когда Виктория выпрямлялась во весь рост — рубашка скользнула по бедрам, открывая ноги выше, чем позволяли правила приличия, но затапливавший спальню полумрак скрывал румянец ее щек. Пусть ночь, пусть белье, пусть он видит ее распущенные волосы — она все еще герцогиня.

Да и ничто, происходящее здесь, даже близко не имело отношения к правилам приличия.

— Подайте мне платье.

Марианна, служанка герцогини, растерянная едва ли ни сильнее ее, поднесла Виктории платье — одно из тех, кто носила сама, даже близко не похожее на дорогие облачения ее госпожи, и, видимо, нутром чувствуя неправильность происходящего, поспешила извиниться:

— Простите, сиятельная донна. Дон Фуэго...

Виктория сделала короткий жест ладонью, отметая ее многословные объяснения, и Марианна, умолкнув, поспешно принялась помогать госпоже облачиться в... костюм.

— Но если этот фарс станет достоянием гласности, — холодный синий взор, брошенный поверх головы служанки, разбился о невозмутимость Витто, - я вас вздерну. Кто за этим всем стоит?

Подпись автора

встанет же солнце светло, как соль,
прянет лоза из терний,
чистая кровь обожжет песок
и время настанет для верных

+2

4

Светлейшая донна Виктория отреагировала на слова Витто ровно так, как отреагировала бы любая благочестивая и с должной строгостью воспитанная мадам: поинтересовалась, в своём ли он уме. Вопрос этот, скорей риторический, нежели требующий ответа, Витто оставил без ответа, одним лишь взглядом своим, предельно спокойным — даже холодным — и пугающе уверенным давая понять вдовствующей герцогине, что он не только в своём уме, он ещё и, что хуже всего, не шутит.

К удовлетворению Витто, и стыд донны Виктории и вспыхнувшая была в её глазах ярость быстро отступили на задний план, уступая место прагматичной расчётливости. Остаться живой — лучше, чем преждевременно отправиться на тот свет; о том же, что в самом деле недруги ищут Сихтар, а не герцогиню Риарио, последней знать вовсе не стоит.

Витто поднялся на ноги и почтительно отшагнул в сторону, предоставляя Виктории и её служанке пространство и свободу действий. То и дело он бросал на светлейшую донну взгляды, эмоций в которых было не разобрать — и виной тому была не только мрак, царивший в покоях герцогини — однако всякий раз взгляды эти касались лица Виктории, ни разу не опустившись ниже, даже когда ни она, ни служанка её не смотрели на Витто.

— Оппозиция Массимо Риарио, полагаю, — очередная ложь, рождённая разумом древнего дракона, слетает с человеческих губ с той лёгкостью, с какой может слетать лишь правда, не требующая и доли промедления на обдумывание. Столетия притворства не прошли даром. — Я прошу вас простить меня, мадам… — он обернулся к ней, позволив сожалению проступить в голосе.

Как и прежде, Витто Фуэго интересовали лишь глаза Виктории Риарио. Остального для него словно бы не существовало — или он искусно делал вид, так до сих пор ни разу и не пойманный никем на ином.

— …донесение пришло с запозданием. У нас должен был быть ещё день или два, но… — он развёл руками, одним этим жестом стараясь охватить необъятное и прозаическое “но”, из-за которого донесения в этом подлунном мире не приходят вовремя. Возможно, гонцу приспичило пропить жалованье до того, как работа будет исполнена. — Но я получил его только что и сразу же поднял вас. Подробности мне сообщат позже, когда… — короткая заминка, призванная оградить донну Викторию от жестокости, с которой полагается добывать желанные подробности, — …они станут достоянием гласности.

В том, что культистам Сихтар удастся развязать язык пленнику, можно было не сомневаться. Обожествляющие её, алую и могущественную, они не успокоятся, пока не сделают всё возможное.

Фанатики… таковых полезно иметь на своей стороне.

Криками стражи и лязгом мечей ночь взорвалась в одно мгновение. Служанка вскрикнула от испуга, тут же дрожащими пальцами прикрыла рот. В том, как Витто обернулся на раздавшуюся какофонию, на мгновение проступило нечто нечеловеческое, хищное… дрогнула, выдавая отвращение, верхняя губа.

— Ляг в постель и притворись спящей, — бросил Марианне Витто.

В два широких размашистых шага он оказался у окна, распахнул тяжёлые створки… Потолки столичного палаццо высокие, и даже второй этаж может стоить переломанных ног отчаянному смельчаку, решившему сбежать через окно. Сырой свежий воздух ворвался в спальню, швырнул в лицо пару отсыревших бурых листьев. Ещё два шага — и вот Витто уже в дверях. Стража всё ещё на своём посту, руки сжимают рукояти мечей. Ждут, когда бой подберётся к спальне. Не оставляют без присмотра вдовствующую герцогиню.

Со звуками боя врываются и приказы, и ругань. “Сраная ведьма” и “ей здесь не развернуться” причудливым образом сплетаются с “защищайте герцогиню” и “лестница, суки, лестница!”. Они пришли не за Викторией, они пришли за Сихтар, и их неприятно много — больше, чем нужно для убийства одной герцогини. Возможно, больше, чем может сдержать её стража.

Витто прислушивается к дурнозвучию сражения едва ли несколько секунд, а после почти бесшумно прикрывает дверь.

— Я надеюсь, мадам, вы мне доверяете, — произносит Витто. Он подхватывает её на руки бережно, словно любящий жених свою невесту, но в этой бережности чувствуется твёрдость намерений и готовность не отпускать во что бы то ни стало. — Потому что мы будем прыгать.

Кажется, что донна Виктория для него не тяжелей осеннего листочка, того самого, что с порывом ветра проник в комнату. Он не даёт ей возразить, не даёт даже мгновения на то, чтобы собраться с духом и подготовиться — не без элегантности запрыгивает на подоконник, прижимая к груди вдовствующую герцогиню как самое хрупкое своё и самое недолговечное сокровище.

— Закройте глаза и держитесь крепче.

Витто прыгает. Ветер бьёт в лицо, сносит отзвуки боя в сторону. Шумят кроны деревьев. Дворик погружается во мрак, когда луна скрывается за пухлой низкой тучей. Хруст гальки под ногами растворяется в ночи. Чтобы смягчить приземление, Витто приходится низко присесть, так низко, что задом он касается собственных пяток, но тут же он выпрямляется, оглядывается вокруг и, всё так же держа на руках донну Викторию, сходит с гравийной дорожки в сторону. По выцветшей похужлой траве он движется к забору, туда, где можно скрыться от чужих взглядов за разросшимися туями, и лишь там позволяет своей драгоценной ноше встать на ноги.

— Вы в порядке?

https://dcave.net/i/fSugR.gif

[icon]https://upforme.ru/uploads/001c/5e/af/77/747266.gif[/icon]

+1


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1562] Discovered attack


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно