Весь мир пах гарью.
Люди кружили по двору безликой черной стаей, словно поднявшееся на крыло воронье: кутаясь в плащ с чужого плеча, Виктория равнодушно наблюдала за их метаниями, и мысли герцогини текли болезненно медленно - каждый взмах светлых ресниц смахивал по нескольку минут, будто она успевала задремать за то время, пока глаза были закрыты. Со стороны городских ворот тянуло дымом - солнечный кастильский день темнел, превращаясь в терракотовые сумерки, и солнце золотой монеткой проступало сквозь затянувшую небо серую пелену. Виктория отмеряла время по бледному пятну света, что ложилось на грязные булыжники внутреннего двора: взмах ресниц - и оно у колодца, где трое тянутся к одному ведру, толкая друг друга локтями, расплескивая воду, превращая утрамбованную глину в грязь, в которой тут же вязнут ноги. Рафаэль говорит что-то над ухом - коротко, встревоженно, и слова его скатываются по усталому сознанию, вовсе в нем не задерживаясь.
Взмах ресниц - и бледное пятно уже дальше, под навесом сарая - там царит полумрак, и в этом сумраке мелькают тени: туда сволакивают раненых, вернее, те, кто может ходить, сволакиваются туда сами - среди уцелевших нашелся лекарь, и к этому человеку сейчас тянутся как к чудотворцу. Рафаэля рядом больше нет; где-то поодаль трещит разрываемая ткань - высокий, звонкий звук - что-то тонкое, дорогое, не низкий гул раздираемой рогожи. Кто-то перехватывает ее отсутствующий взгляд и кивает ей - она откликается скорее инстинктивно, чем осознанно, коротко склоняя голову в знак приветствия того, кого даже не видит - и светлые ресницы опускаются снова.
Белое пятно уползает к покосившейся изгороди, прямиком под носки украшенных золотыми пряжками ботинок какого-то дона, что мнется, то и дело поглядывая на дорогу к воротам, словно надеясь высмотреть там что-то. Он выглядит жалко: дорогой камзол испорчен гарью, рукав порван, и его растерянные попытки оттереть с лица копоть делают только хуже. Она, наверное, выглядит так же: Виктория рассеянно касается пальцами растрепавшихся волос - от кропотливо уложенной прически мало что осталось, и золотые пряди спутанным каскадом ложатся на плечи.
Отвратительно.
Она видит, как пунцовый от натуги младенец надрывается от крика; как падает в грязь очередное ведро с водой и как осторожная ладонь тянется к явно чужому кошельку. Отовсюду льются звуки, мешаются в какофонию хаоса: крик женщины у сарая, требующей воды; плач ребенка, на который никто не откликается; ругань двух мужчин, спорящих из-за охапки соломы - голоса ее собственных гвардейцев, что тонут в общем гомоне. Кто-то отдает приказы, кто-то их не слушает, кто-то просто мечется между костром и колодцем, не зная, за что хвататься - неприятнейшая, режущая ухо симфония беспорядка; непростительной растерянности, что висит в воздухе плотнее гари - Виктория зажмуривается до боли в глазах, и тягучее, вязкое время растягивается на еще одно невыносимо долгое мгновение, прежде чем - она готова поклясться, что и впрямь слышит это - с тихим хопком снова пойти.
Виктория распахнула глаза.
Двор походил на разворошенный муравейник и полнился движением столь же бурным, сколь бессистемным - герцогиня распрямилась, по-птичьи поводя плечами, цепко наблюдая за тем, как двое плечистых мужчин доволакивали до середины двора тюк сена и останавливались рядом с ним в совершеннейшей растерянности. Никого из ее людей рядом видно не было - не сводя задумчивого взора с озадаченных сеном, Виктория не глядя размотала сползший на середину спины узел золотых волос - выпавшия шпильки жалобно звякнули о камни, моментально теряясь в пыли. Растрепавшиеся волосы она рассеянно заплела в простую косу - тугой виток ложился к витку, и с каждым к герцогине словно бы возвращалась привычная уверенность: светлый взгляд из отсутствующего делался цепким, губы сжимались в тонкую линию и сходились на переносице светлые брови - матушка ее, да примет Господь ее душу, примиряя ее с перспективой жизни с Массимо, когда-то говорила ей, что никто из живущих не бессилен совершенно. Всегда есть что-то, что в твоей власти - Виктория поднялась с места, педантично отряхивая запыленное платье - быть может, не то, над чем тебе хотелось бы ее иметь, но что-то есть.
Держись за это.
За рукав она поймала мечущегося господина более или менее приличного вида, хоть и насквозь прокопченого, прижимавшего к груди кипу бумаг.
- Твое имя?
Опешивший от твердости вопроса и признавший в донне знатную даму, тот не решился спорить - ломано поклонился.
- Матео, донна.
- Писать и считать умеешь, Матео?
- Точно так, донна. Писарь при магистрате.
- Чудно, будешь писать и считать. Тьяго, Пепе!
Мнущиеся поодаль гвардейцы материализовались под ее рукой моментально, и на лицах их почти читалось облегчение.
- Ваша Светлость.
- Организуйте раздачу воды у колодца, они там сейчас передерутся. Всех в очередь, нарушителей выволакивать. Пошлите кого-нибудь к трактирщику, просите чаны, чтобы греть воду, станет упираться, говори, герцогиня Риарио заплатит. Станет скандалить, посылай... нет, Тьяго, ко мне, но в целом направление верное. Чтоб не краснеть, впредь говори тише. Где дон Виланова?
- Внутри, Ваша Светлость.
- Пусть его разыщут и скажут, чтобы организовал посты. Чтобы следили за порядком и распределяли людей - еще совершенно уверена, что тот человек карманник. Вы двое!
Все еще растерянно мнущиеся рядом с сеном господа вздрогнули, не сразу поняв, что решительно направляющаяся к ним донна говорит именно с ними.
- Куда вы это волочете?
Оба твердо уквазали направление - каждый свое. Герцогиня кивнула.
- Отлично, теперь вы несете его в сарай, раненым. Там, где вы его взяли, еще есть?
- Есть донна.
- Спросите у господина доктора в сарае, нужно ли, принесете, сколько он скажет. Пабло! Проследи. Ты же видел, как работают полевые лекари?
- Конечно, Ваша Светлость.
- Будешь ответственным за лазарет. Если станут протестовать, скажи, тебя прислала герцогиня Риарио. Возьми с собою - как там тебя?
- Матео до... Ваша Светлость.
- Возьмешь с собой Матео, он пересчитает и перепишет раненых. Ну, чего глазеете? За работу, живо.
Всех как ветром сдуло.
Матушка ее - да примет господь ее душу - всегда говорила, что приказание, отданное достаточно твердым голосом, почти наверняка будет исполнено - чаом позже Виктория, перекидывая косу через плечо, задумчиво наблюдала за тем, беспорядочное движение постепенно приобретает подобие осмысленности, и думала, что покойная графиня, возможно, знала о жизни больше, чем ее дочери хотелось бы признать. Симфония хаоса вокруг делалась стройнее, приобретала ритм и мотивы: мерный скрип колеса, короткие оклики и стук топора, словно задававший ритм всему происходящему - герцогиня против воли прищурилась, вглядываясь в фигуру дровосека, и брови Виктории взметнулись вверх, едва на лице ее проступило узнавание.
Барон фон Гизингер! Вот уж кого она не ожидала увидеть столь далеко от дома - повинуясь порыву, Виктория шагнула к нему и замерла чуть поодаль, с интересом наблюдая за тем, как дело у барона неожиданно спорилось - перевитые голубыми венами мышцы предплечий тягуче перекатывались под кожей с каждым движением, и поленья под топором разлетались на гладкие половинки.
Герцогиня склонила голову к плечу.
- Я знала, что вы человек многих талантов, барон, но вы всегда находите, чем еще удивить. Сменить управление горными владениями на ремесло дровосека? Я в восхищении. - в голосе ее, однако, не слышалось насмешки, лишь усталая ирония.
Она замерла чуть поодаль, разглядывая чисто расколотое полено с преувеличенным любопытством.
- Славно видеть вас в добром здравии, Николас, ибо вы выбрали худший момент дабы нарушить свое уединение. Как вы выбрались из города?
Отредактировано Victoria Riario (2026-03-19 22:49:47)
- Подпись автора
встанет же солнце светло, как соль,
прянет лоза из терний,
чистая кровь обожжет песок
и время настанет для верных