О людях и эльфах от Inyaru — Знаешь, Адалин, я попытался подслушать человеческую исповедь.
— Ну и?..
— Они считают грехом поцелуй, но не войну.
— Прекрасно. Тогда мы им понравимся.
Сейчас в игре: Осень-зима 1562/3 года
антуражка, некроманты, драконы, эльфы чиллармония 18+
Magic: the Renaissance
17

Magic: the Renaissance

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1559] Пой мне ещё


[1559] Пой мне ещё

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

https://forumupload.ru/uploads/001c/5e/af/57/675090.jpg
«Tomorrow will take us away far from home
No one will ever know our names
But the bards' songs will remain»

Герцогство Риарио, июль 1559 года
Victoria Riario и Bastian Costigny под прикрытием

Летопись Риарио, записано в лето 1559 года

О ПРИБЫТИИ СТРАННОГО МИНСТРЕЛЯ

В те дни, когда герцог наш, светлейший дон Массимо, отбыл к восточным границам, а двор погрузился в уныние, случилось диво: в ворота замка постучался менестрель, чье одеяние его было поношено дорогой, но лютня в руках сверкала, будто окованная золотом. Позволено ему было петь в Малом зале перед герцогиней и придворными дамами, три дня и три ночи пробыл он при дворе. На второй день донна Виктория приказала подать ему серебряный кубок со своим вином, на третий — тайно беседовала с ним в Розовом саду, о чём не ведает никто, ибо стражники были отосланы.

...

Сей случай многие сочли дурным предзнаменованием, ибо где поет странник — там шепчутся тени. Но герцогиня с тех пор чаще стала выходить в сад по вечерам.

Подпись автора

встанет же солнце светло, как соль,
прянет лоза из терний,
чистая кровь обожжет песок
и время настанет для верных

+5

2

Сиянием окрашен небосвод,
В конце пути ждёт отдых, верю, знаю,
Мечту свою я вдаль не прогоняю,
С мечтою сочетается доход.
(Маурицио Валансольский, цикл «Странствия поэта»)

Bad Guy - Billie Eilish (Bardcore Medieval Cover)

[indent] В том, что через ворота замка благороднейшего семейства Риарио, широко распахнутые для поставщиков провизии рано утром, Маурицио входил практически пешком, ну почти, – виновато только было лишь его доброе сердце и доверчивость к людям. Потому что здравый смысл давно твердил – лупить надо Серджио, чтоб неповадно паршивцу стало играть в кости, а тем паче воровать мелочь у своего господина! Вечно шарился по сумкам в поисках закатившийся медьки, думал он не замечает. Ладно, злую шутку сыграло с Мако не благодушие, а лень, по большей части, но всё равно досадно! Удрал, собакин сын, вместе с мулом и седельными сумками, в которых хранился добротный плащ тонкой шерсти, запасные рубахи, портки и узелок с монетами, припрятанными на чёрный день. Наверняка всё продал уже, а деньги отдал в счёт долга, каналья.

Чтоб ему пусто было! Чтоб ему ногу подвернуть на горке и катиться кубарем, так чтоб шею свернуть к подножию! А нет, это ж грех, - тут Мако осенил себя охранным знаком, - ладно, свернуть, но не до смерти. Так, слегка. Чтоб лежал в пыли, маялся от жуткой боли и сожалел, что нету рядом с ним такого душевного, чуткого и понимающего Маурицио, и никто ему не поможет! Никто и никогда, вот. Мула жаль больше, конечно, потому что скотину со столь покладистым нравом отыскать куда как сложнее, чем вшивого парнишку в услужение. Которого ещё учить надо – и кланяться, и рубахи тонкого полотна стирать, и держать язык за зубами, если к господину в гости заглянет прекрасная донна. Молчать, а не выбалтывать, что господин в сию пору у другой донны гостит и вряд ли вернётся к ночи.

Хорошо ещё, что с Мако остались его любимые добротные сапоги, кошель с деньгами и главное сокровище – лютня. Всё потому, что эти вещи он всегда держал при себе, а если доводилось ночевать в пути, то и под голову подкладывал – чтоб не спёрли. Ну да ладно, что ушло, того не вернёшь. Тут Маурицио спрыгнул с телеги, на которой успел даже задремать, поблагодарил молчаливого возницу и огляделся. Хотелось, конечно, въехать сюда верхом, сидя в красивом седле, так чтоб слуга вёл мула за поводья, но чаще приходится довольствоваться тем, что имеешь здесь и сейчас.
Двор оказался просторным, деловито спешащего народу хватало, аж в избытке: тащили корзины с овощами и мешки зерном; несли кур и гусей, что истошно гоготали, в клетках из ивовых прутьев; бежали, аж бегом, пострелята с полными вёдрами; стучал колуном деловитый слуга в углу, готовя дрова для печи, и поверх этих звуков струился упоительный аромат свежего хлеба, сплетая всё в единую, самую звонкую песнь – сытого утра.

Провизию доставляли явно на кухню, так что стало ясно, куда хорошо бы попасть. А то кишки в животе спозаранку выводили такую сегидилью, что прям стыдно, вдруг кто услышит. Пока не придумал, как попасть ближе к еде, Маурицио решил хоть водицы испить, чтоб заглушить чувство голода и утробное ворчание.
[indent] - Доброго утра, красавицы, - легко поклонился он двум прекрасным девам, что набирали воду. – Позволите ли напиться усталому страннику?
Про усталого странника – Мако слегка приврал, потому как проехался от последнего постоялого двора на телеге, но это была в целом не ложь, а небольшое преувеличение для заострения сюжета повествования.
[indent] - Вы так добры, как и прекрасны, - заливался он соловьём, расхваливая девиц, от чего те краснели, прикрывали рот рукавом, чтоб громко не хихикать, но охотно отвечали на вопросы о том, о сём. -  А скажите, есть ли при дворе Риарио достойный арфист, трувер? А любит ли госпожа музыку? А дон герцог? Предпочитает ли госпожа сказания о подвигах храбрых кабальеро? Или житиях праведных мужей?

Прошло совсем немного времени и Мако перекусил вкуснейшей горячей лепёшкой с сыром и даже вчерашним пинчо моруно – мясо на липовом прутке пусть давно остыло, но оставалось сочным и ароматным. Так же он узнал, что дон герцог в отъезде, а его супруга встаёт довольно рано и у него имеется шанс встретить её во дворе, если светлейшая донна соизволит выйти на прогулку в сад или куда-либо ещё. Однако время шло, всё вокруг были при деле, а он так и слонялся по булыжникам, изнывая от летнего зноя и безделья. Пока не заприметил дородного усатого стражника, явно не из совсем уж рядовых, и не решил попросить впустить его внутрь.
[indent] - Что значит, бродяг пускать не велено? Я не какой-то там трактирный горлопан! Я Маурицио Валансольский, знаменитый сказитель и музыкант. Мои баллады слушали в герцогстве Эсте и по разным городам Кастилии, мне рукоплескали от её края до края. Так и доложи. Чего стоишь-то? Маурицио Валансольский, запомнил? Давай, не буду же я тут ждать вечность.



[nick]Маурицио[/nick][status]под звёздным небом ойкумены[/status][icon]https://forumupload.ru/uploads/001c/5e/af/51/477934.gif[/icon][zv]<div class="lzname"><a href="ссылка на анкету">Маурицио Валансольский</a></div> <div class="lzrace">человек, 24</div> <div class="lzzv">знаменитейший сочинитель;</div> <div class="lztext">заплатите певцу чеканной монетой</div>[/zv]

Отредактировано Bastian Costigny (2025-06-12 22:09:11)

+2

3

Во взглядах стражников вместо желаемого Маурицио восхищения читалось усталое безразличие: пронять их, по долгу службы перевидавших гостей совершенно любого рода,  было не так-то легко даже самоуверенному барду. Особенно самоуверенному барду — Родриго, старший караула, медленно провел ладонью по лицу, будто стирая с него остатки терпения; напарник его, молодой Хуан вытянул шею, разглядывая менестреля с видом знатока — в прошлом месяце он три вечера кряду слушал трактирных певцов и теперь считал себя ценителем высокой поэзии. Усы его — предмет непроходящей юношеской гордости — напоминавшие двух гусениц после линьки, чуть подрагивали, как у напрягшейся гончей.

— Опять, — Родриго устало потер переносицу. — Господь, даруй мне терпения. То менестрели, то алхимики, то эти... сказители.

Хуан скользнул оценивающим взглядом по лютне незваного гостя, будто по ней намеревался определить его мастерство.

— Говорит, ему рукоплескали в Эсте...

— А мне вчера «Кривом осле» рукоплескали, — проворчал Родриго. — После пятого кувшина. И чего?

Хуан развел руками, не сделав однозначного вывода. Явление нового лица, однако, не оставалось незамеченным жителями замка: на менестреля бесстыдно глазели хлопотавшие у колодца служанки — младшая, Долорес, едва глазки не строила — и проходившие мимо дворовые нет-нет да и бросали заинтересованные взгляды на незнакомца, наряженного нездешне, хоть и не слишком роскошно.

— Может, доложим? А то вдруг и правда…

Родриго тяжело вздохнул и запрокинул голову, будто ожидая от неба какого-то знака.

В верхних окнах замка на мгновение мелькнул чей-то силуэт, словно некто коротко выглядывал в замковый, двор, но шторы стремительно захлопнулись, будто от порыва ветра, не давая разглядеть скрытого за ними человека.

***

— Ваша светлость, — Хуан склонился в почтительном поклоне, — там прибыл Маурицио Балабольский, испрашивает дозволения предстать пред вами.

Рука Виктории замерла над работой.

Они с дамами вышивали гобелены: на черных полотнах распускались белые розы, проступала золотая листва и вились усыпанные шипами серебряные лозы — символы дома Риарио прорастали сквозь переплетье ткани, стежок за стежком покрывая ее всю. В клетках щебетали канарейки, и слуги разносили вино и сладости — полдень в замке был ленив и неспешен, и грядущий день не сулил ничего, кроме приятной праздности: в отсутствие Массимо Виктории делалось особенно спокойно, и дышалось особенно легко; и мысль о том, что дражайший супруг не почтит ее присутствием еще как минимум месяц приятно грела сердце.

— Кто?

— Маурицио, — неуверенно уточнил Хуан, уже и сам не особенно уверенный в том, насколько верно он отрекомендовал визитера, — Балабольский. Знаменитый сказитель.

Молоденькая баронесса де Васто фыркнула над работой, поспешно прикрывая рот ладонью, пока строгая графиня подле нее неодобрительно качала головой. Эстебан поднял взгляд от книги: дабы дамы не скучали за работой, он занимал их чтением развлекательным и жизнеутверждающим — в данный момент это было житие святого Лаврентия, и духовник герцогини как раз дошел до той части, где с него сдирают кожу безбожники.

Виктория задумчиво покрутила иглу в пальцах.

— Знаменитый где?

— Не могу сказать, Ваша светлость. Но есть сведения, что ему рукоплескали от края до края.

Взгляд Эстебана сделался по-особенному веселым — Виктория узнавала это выражение, с которым ее духовник обыкновенно невозмутимо подкладывал в чужие молитвенники письма, от которых бледность благородных дам делалась вовсе неблагородной. Встречным взглядом она попыталась изобразить осуждение — слабая попытка, моментально разбившаяся о непристойно ироничное выражение лица священника.

Герцогиня махнула рукой.

— Проведите его, — приказала герцогиня, — послушаем, каков из себя знаменитый сказитель. Отцу Эстебану надо передохнуть, по лицу вижу.

Отредактировано Victoria Riario (2025-06-06 01:50:28)

Подпись автора

встанет же солнце светло, как соль,
прянет лоза из терний,
чистая кровь обожжет песок
и время настанет для верных

+2

4

Был славным мулом ты, поверь,
Солидным и спокойным.
Грущу я без тебя теперь,
Пешком спеша по склону.

Когда б не алчности порок,
Что обуял паршивца,
Меня б доставил на порог,
Ты, волоча копытца.

И вдоволь получил овса,
За подвиги такие,
Темна же ныне полоса,
В твоей-моей судьбине.

В разлуке горько мы грустим,
Не свидеться на больше,
От живодёрни будь храним,
Мой мул, как можно дольше!

Элегия памяти мула,
которого спёр у Маурицио Валансольского его вероломный слуга,
сочинённая знаменитым поэтом в минуты печали.

- То-то же, - Мако хлопнул по плечу стражника, когда тот приказал следовать за ним. – Я же говорил, что их светлость пожелают меня выслушать.

Ну как хлопнул – стукнул по стальному наплечнику, чуть руку себе не отбил. Потряс кистью, сжимая и разжимая пальцы, чтоб не занемели. Как стражи ходят целыми днями в эдакой неудобной тяжести – уму непостижимо! Только за это доблестных рыцарей можно воспевать в героических балладах. Или не в очень героических, как та песня, где описывался процесс извлечения идальго из доспехов некоей предприимчивой девицей с большими хм… глазами.
Поэтические строки легко складывались у Маурицио в любом нужном порядке, будь то хвалебная ода или сонеты, но стоило отвлечься, как в голове начинали крутиться всякие дурашливые куплеты. Вот и сейчас, покуда ждал приглашения, он сложил шутливую элегию памяти своего мула, которого спёр безднов Серджио. Хорошо, если сам теперь разъезжает на послушной животине, а не сдал живодёру за пару медяков.

Картина, когда второй стражник отодвинулся в сторону, вместе со своей недовольной физиономией, открылась поистине достойная запечатления на полотне. Да одни гобеленовые розы серебром дорогого стоили! А уж краше роз здесь благоухали прекрасные дамы, среди которых Маурицио молниеносно отыскал герцогиню Викторию. Именно в ту сторону он ловко поклонился, усердно подметая пол перьями фазана на своём берете.
Столь пышный розарий – а ясно было, что дамы здесь все сплошь благородные и родовитые, - ничуть Маурицио не смутил, напротив. Он даже воспрял духом – распрямился, подбоченился и приосанился, заприметив, как зарумянились щеки юной донны, что сидела подле сиятельной герцогини. Краем глаза зацепил он и поднос с вином и сластями, которыми угощались донны за вышиванием – добрый знак. Свидетельствует о том, что хозяйка здесь не склонна лишать себя маленьких житейских радостей, а там от уваренной в меду сливы и до желания послушать романтические баллады недалеко.

Не всё же укрощать плоть лишениями да потчевать дух сочинениями о сдирании кожи с праведников – это услышал Маурицио по пути и содрогнулся. Вырос он в схожем окружении – у барона де Аро, его отца, родилось восемь законных дочерей, плюс постоянно гостили их кузины, подруги, крутились служанки да попивали сантаринью дуэньи в прохладном патио. Столь внушительное число дочек объяснялось просто – барон не терял надежды обзавестись наследником, а потому не бросал попыток.
Не имея доступа в спальню супруги, коя почти постоянно находилась в тягости или после родов, барон согревался в кровати со служанками. Судьба насмешничала над старательным доном – бастарды у него рождались сплошь мальчишки. Уставшая от жизни баронесса давно махнула рукой на схожие смуглые рожицы детей прислуги, а потому росли они сытыми и одетыми. Их даже учили – грамоте капеллан, один из старших бастардов барона, а фехтованию мастер боя – тоже не чужой человек.

Маурицио же уродился таким голосистым, что пел в храмовом хоре, сколько себя помнил, пока не удрал. Случилось это через год после того, как баронесса родила-таки крепкого и здорового мальчонку. Подождала, пока кормилица отымет его от груди, велела погрузить свои сундуки на телеги и отправилась в дальнюю обитель. Отдыхать от забот мирских, оставив на супруга заботы о замужестве восьми дочерей. Мако набился в сопровождающие – развлекать дам в дороге рассказами о житиях праведников, но тихо смылся ночью с постоялого двора на развилке.

- Светлейшая донна, - сочтя, что его рассмотрели достаточно, Мако обратился к хозяйке замка.

Тут бы не помешало, чтоб его представили герцогине, как полагается, но он человек умеренно гордый, может и сам себя отрекомендовать.
– Меня зовут Маурисио Валансольский, и я бесконечно рад оказанной мне чести лицезреть вас. Ведь молва о красоте, дивной грации и редкостном уме герцогини Риарио, идёт далеко за пределами ваших земель. И я давно мечтал увидеть вас  хоть краем глаза, чтобы воспеть вашу красоту, тем самым запечатлев в веках. А ежели вам будет угодно, то могу развлечь сказаниями о путешествиях, победах славных рыцарей на турнирах или иных каких победах.

[nick]Маурицио[/nick][status]под звёздным небом ойкумены[/status][icon]https://forumupload.ru/uploads/001c/5e/af/51/477934.gif[/icon][zv]<div class="lzname"><a href="ссылка на анкету">Маурицио Валансольский</a></div> <div class="lzrace">человек, 24</div> <div class="lzzv">знаменитейший сочинитель;</div> <div class="lztext">заплатите певцу чеканной монетой</div>[/zv]

0


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1559] Пой мне ещё