Тонкости виноделия от Chucho Becaro — Ну что, светлейший, раз уж никто сегодня не умер, я готов послушать про особенности виноделия: кому подрезать корни, а кого подвесить на лозу повыше, чтобы вызревал.
Сейчас в игре: Осень-зима 1562/3 года
антуражка, некроманты, драконы, эльфы чиллармония 18+
Magic: the Renaissance
17

Magic: the Renaissance

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1562] Очень маленькая роль


[1562] Очень маленькая роль

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

https://forumupload.ru/uploads/001c/5e/af/58/711424.png
"Мне досталась в этой пьесе
Очень маленькая роль.
В ней всего четыре слова:
"Мы прорвёмся, мой король!"

Альтамира, королевский дворец, 02.09.1562
Армандо Риарио, Иларио Верано
У молодого Риарио новый паж. Рад ли неожиданному назначению сюзерен так же, как рад ему вассал?

+4

2

- Я не желаю никого видеть! – голос Армандо Риарио, наследника земель и титула будущего герцога Риарио, из-за покрытых резьбой и начищенной до солнечного сверкания латунью по кромкам узоров дверей, что вели в отведенные ему покои королевского дворца, звучал глухо, но даже скрываемое толстой древесиной, в голосе слышалось отчётливое раздражение. Привычная ко многому, и к этому тоже стража молча стояла у дверей, прислонив к плечам алебарды, к разговорам между и за дверьми они отношения не имели, и старательно не запоминали, отрабатывая своё жалованье.

- Монсеньор... – коннетабль буднично  вздохнул, приподнимая руку для того, чтобы вновь постучать тяжёлой литой ручкой в виде лапы льва по двери.
- Я же сказал, что не желаю никого видеть, мне повторить? – огрызнулся Армандо, не отпирая дверь, и даже не подходя к ней – звука шагов коннетабль, привычный слушать всё, что происходит вокруг него, не слышал.
- Монсеньор, глава регентского совета, светлейший дон Диего Медина, герцог де ла Серда...
За дверью послышались торопливые шаги, за которыми явственно слышалось недовольство, и они остановились у самого входа.
- Чего он хочет? – донеслось с досадой, Армандо встал у запертых дверей, прислонившись плечом к косяку, измеряя взглядом резное дерево так, будто именно оно было виновно во всём происходящем.
- Светлейший дон явил вам свою милость, монсеньор Армандо, и назначил вам в услужение пажа, – вот теперь дверь распахнулась так стремительно, что коннетабль вынужден был сделать шаг назад, склоняясь в почтительном поклоне перед юным... Кхе-кхе, гостем сеньора регента.

- Что? – склонив на бок светловолосую, так не похожую на дона Диего, который требовал именовать заложника короны своим сыном, голову, Армандо встал в дверях, скрестив руки на груди и всем своим видом излучая горячность и протест.
- Пажа, монсеньор, – послушно повторил коннетабль. – благородный юноша, сын барона...
- Пажа? Может, своего соглядатая? Ему мало истуканов у меня над душой, решил и в купальню мне засунуть? – оборвал неторопливую речь Армандо, резко дёрнув головой, отчего пшеничные волосы рассыпались по лбу, и меча серо-голубыми, так похожими на глаза своей матери, глазами ледяные стрелы.
- Пусть он его... – Армандо, сцепив зубы, проглотил «засунет в свой Кулдинферн», – вдохнул, выдохнул, опустив подбородок в груди, и гордо вскинул голову. – Пусть он отправит его обратно. Мне не нужны прислужники!
- Монсеньор, – согласно кивая, словно принимая сторону Армандо, продолжил коннетабль. – Если вам будет угодно, я, конечно же, передам ваше пожелание сиятельному дону, но, быть может, вы хотя бы выслушаете о нём? Ведь это ни к чему не обяжет вас, монсеньор, прошу.

Вместо ответа Армандо снова зыркнул глазами, принимая то, что от него всё равно не отстанут, и старший слуга, посчитав это за согласие, продолжил:
- Это дон Иларио Верано, сын барона де Линьолы, весьма прилежный отрок, и он тоже, – сделал усилие, словно ударение, коннеталь, – гость сиятельного дона Медины уже на протяжении года.
- Де Линьола? – удивленно вздёрнул светлую бровь Армандо, глядя на распорядителя, где-то в памяти цепляя знакомое имя.
- Де Линьола, его земли находятся близ Кастелло де ла Вега, – кивнул тот, сдержанно глядя на юношу, и не отражая лицом никаких сторонних эмоций, кроме желания угодить и исполнить приказ. Но оба, и Армандо, и главный слуга знали, что стоит за этими словами и метками на карте, оставалось лишь, чтобы Армандо согласился проглотить этот крючок.
Гость – значит, такой же пленник. Послать к Армандо в услужение сына такого же, как и его отец, мятежника было неосмотрительно, опасно и странно, ведь их объединяло одно горе, но, может, де ла Серда решил, что в его замке оба не опасны, скованные цепью?
Армандо глубоко вдохнул, принимая решение.
- Хорошо, - наконец, решил он. – Я посмотрю на него.

Сын барона Верано оказался тощим, высоким и кудрявым парнем такого же возраста, как и он сам, стоящим сейчас перед ним на вытяжку, как солдат перед генералом. Коннетаблю и прочим сопровождающим Армандо велел выйти из его покоев и оставить их наедине, и теперь, закусив губу, стоял у окна, бедром опираясь на  стол с ажурными металлическими ножками и покрытой глазированной мозаикой столешницей, с закушенной губой будто пытаясь разгадать по лицу, можно ли доверять человеку, стоящему перед ним.
- Почему Медина выбрал именно тебя, Иларио? – Армандо скрестил руки на груди, совсем как отец вздёрнув бровь вверх, и безмолвно дожидаясь ответа.

Подпись автора

https://forumupload.ru/uploads/001c/5e/af/40/267661.gif

+3

3

[indent] В семнадцать лет полагается быть оруженосцем. Мечтать о рыцарских шпорах, а то и быть в шаге от того, чтобы носить их. В семнадцать лет точно не становятся пажами и не служат мальчиками на побегушках.
[indent] Обо всём этом Иларио Верано размышлял, изучая своё невесёлое, несколько даже хмурое отражение в зеркале. Надо же, как причудливо тасуется колода, какими странными кружными путями ходит его судьба. Он был наследником, воспитанником и почти единомышленником, потом стал пленником с неясным будущим и вот теперь, похоже, снова сделается... кем? Слугой? Соглядатаем? Опорой и поддержкой? И тем, и другим, и третьим разом? Создатель умеет шутить. Дон Диего, видимо, тоже, хотя непохоже, чтобы это назначение было исключительно способом развлечься и поглумиться.
- Иди, - с нажимом сказал Иларио своему отражению, отвёл наконец глаза от зеркала и отправился представляться своему новому господину.
[indent] Армандо Риарио, надо же. Сын герцога-мятежника, талантливый, как говорили, маг, а ещё - пленник и заложник короны. Человек, который заменит герцога Массимо во главе Риарио. Иларио не знал ни отца, ни сына, но первым за глаза восхищался - и не растерял этого восхищения даже когда научился по-новому смотреть на "бунт цветочников" - а второму сочувствовал, поскольку не мог не чувствовать с ним родство в горе. Интересно, что он сможет сделать для Армандо? И сможет ли хоть что-то?
[indent] Шаги дробно и гулко отдавались в пустынных в этот час галереях и коридорах. Иларио проходил мимо сонной слегка расслабленной стражи, ловил себя на том, что уже не косится на неё настороженно при каждой встрече, и внутренне собирался в преддверии разговора, готовясь к тому, что придётся заслуживать доверие и расположение. Что ж, он постарается, если получит хоть малейшую возможность.
[indent] Возможность, как оказалось, повисла на волоске: распорядитель сказал Иларио, что сообщит о нём "монсеньору", и надолго исчез. Иларио ждал. Внимательно, стараясь не упускать деталей, осматривался в покоях, которые больше подходили дорогому гостю или члену семьи, а не пленнику. Гадал, как смотрит на эту роскошь его новый господин, в его-то положении. Прикидывал, каким Армандо окажется - надменным или снисходительным? Доброжелательным или резким? Горестным или яростным наконец?
[indent] Какие бы там слова ни нашёл распорядитель, а через некоторое время за дверью раздались шаги, лёгкие и стремительные, по которым легко было узнать человека, привыкшего чувствовать себя хозяином. Иларио мгновенно замер и встал навытяжку, не забывая при этом цепким взглядом следить за Армандо. Тот был светловолосым, светлоглазым - совсем не схожим с регентом, кто бы там что ни болтал - а ещё, кажется, буквально молнии умел метать своими светлыми чуть льдистыми глазами. Начал, впрочем, не с того, чтобы демонстрировать огненный нрав, а с вопроса, в котором было немало смысла.
[indent] Несколько мгновений Иларио молчал, а потом откликнулся негромким, ровным голосом:
- Полагаю, монсеньор, что дону Диего понравилась моя сдержанность, и он счёл её вместе с моими манерами уместной в службе вам, - он смотрел на Армандо, но пока не встречался с ним взглядом. Губ коснулась мягкая, чуть печальная улыбка, когда Иларио прибавил тише: - Думаю так же, он мог посчитать, что возможность иногда вспоминать родные места с тем, кто сам оттуда родом, может доставить вам некоторое удовольствие, - Иларио не был уверен, что всё в точности так, как он говорит, но он ведь и не лгал в полной мере, просто позволял себе фантазировать немного о мыслях Медины, а Армандо - оценить эти фантазии.

+2


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1562] Очень маленькая роль