О людях и эльфах от Inyaru — Знаешь, Адалин, я попытался подслушать человеческую исповедь.
— Ну и?..
— Они считают грехом поцелуй, но не войну.
— Прекрасно. Тогда мы им понравимся.
Сейчас в игре: Осень-зима 1562/3 года
антуражка, некроманты, драконы, эльфы чиллармония 18+
Magic: the Renaissance
17

Magic: the Renaissance

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1562] Равно белы и чернобоки


[1562] Равно белы и чернобоки

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

https://forumupload.ru/uploads/001c/5e/af/58/281315.png
"Иные люди, как сороки:
     Равно белы и чернобоки,
     И в душах этих божьих чад
     Перемешались рай и ад."

Альтамирский дворец, один из внутренних дворов / 10.03.1562
Иларио Верано, Диего де ла Серда
Оказывается, привлечь внимание дона регента можно не только проявив таланты или лояльность, но и самым неожиданным образом ввязавшись в драку прямо во дворе.

+5

2

[indent] Марреро и Тельес-Хирон успели стать ему почти друзьями за тот неполный месяц, что он провёл здесь. Первый - равный ему по происхождению, давний знакомый, с которым то и дело доводилось пересекаться в той, прошлой жизни, второй - сын богатого, влиятельного графа, непоследнего человека в герцогстве, разом отбросивший надменность, стоило им разговориться друг с другом. Их объединяли траур, боль и ненависть, которую они равно прилежно вскармливали в одиночестве и в обществе друг друга. Горести, мечты, надежды, даже страхи, неприемлемые для достойного идальго - всем они приучились делиться друг с другом, когда им казалось, что рядом нет посторонних глаз и ушей. Но всё-таки, несмотря на общие чувства и схожие мысли, Иларио не оставляло ощущение, что за друзьями надо приглядывать. Что однажды вспыльчивость Марреро и болезненная гордость Тельес-Хирона доведут их до беды и дай Создатель тогда ему оказаться рядом и придумать что-нибудь такое, что сможет спасти их всех.
[indent] Сегодня утром, войдя во внутренний двор альтамирского дворца, Иларио сказал себе, что треклятое чутьё на невзгоды и неприятности с завидной частотой говорит ему правду. Вот как, например, сейчас, когда на раскалённом предполуденном солнце Марреро и Тельес-Хирон, положив руки на эфесы, плечом к плечу стоят напротив черноглазых братьев Сааведра, их кузена Торрихоса и вечно улыбчивого приятеля Вильянуэвы, который, кажется, при всяком подходящем и неподходящем случае искал одобрительного взгляда регента.
- Вряд ли стоит что-то спрашивать с такой мелкой шавки, как Марреро, - голос старшего Сааведры звонко разлетался по двору. - Но, может, хотя бы ты разрешишь мои сомнения? А, Тельес-Хирон?
[indent] "Надо же, сколько яда. Хорошо, что словами его пока нельзя впрыскивать в кровь,"- он прибавил шагу, чтобы поскорее оказаться рядом с разворачивающейся сценой.
[indent] Кто-то рассмеялся, кажется, Торрихос, Вильянуэва, красуясь, подкинул в воздух и поймал ртом виноградину. Тельес-Хирон молчал, кажется, колеблясь, ввязываться в ссору и говорить от сердца или всё-таки сдержаться. Потом он подался вперёд, вдохнул поглубже -  и всё, что произошло дальше, Иларио увидел, будто какая-то магия окутала его этаким замедляющим время туманом. Вот Тельес-Хирон пытается протиснуться мимо, но ему заступают дорогу. Вот звучит насмешливый голос старшего Сааведры:
- Если прислуга во дворце травит мышей и крыс, которые поселились тут давно, то зачем же сюда свозят новых, из Риарио? - Сааведра зло, ядовито скалится. - Кормят их на деньги короны, холят, берегут? Пащенков тех, кто убивал наших отцов и братьев! - голос срывается на резкий, лязгающий крик.
  Весёлость слетает даже с Вильянуэвы. И он, и Торрихос, и младший из братьев словно ряды смыкают за спиной у говорившего. У Тельеся-Хирона белеют губы, Марреро бледен, как снег на склонах Тарнэлир. Иларио делает ещё несколько шагов, пытается собрать лихорадочно мечущиеся мысли, найти нужные слова - и понимает, что опоздал, в тот момент, когда один из его друзей вдруг сплёвывает под ноги своим противникам всего несколько слов:
- Неужели среди альтамирских грандов вошла в такую моду скаредность, что они считают даже крошки со стола, которыми кормятся гостящие у них крыс? - это звучит весело, но весёлость фальшива насквозь. - Надо же, я и не знал, что в столице теперь раздают титулы земляным червям, - смех ядовит и безрадостен.
[indent] Клинки вылетают из ножен быстрее, чем Иларио успевает вздохнуть, металл звенит о металл, крики больше похожи на звериные, чем на человеческие. И тут Иларио будто сбрасывает с себя оцепенение, сам вскидывает оружие и бросается вперёд, пытаясь вклиниться между дерущимися.
- Хватит! Вы слышите?! Хватит! - он отбил чей-то удар, перехватил чью-то руку, плечо обожгло острой болью. - Марреро! Тетьес-Хирон! Достаточно, хватит! Они же вызывают вас на это! Хватит! - Иларио развернулся к оказавшемуся напротив Сааведре: - Думаешь, регенту понравится история о драке в дворцовом дворе?! Довольно!
[indent] "Хоть бы и правда регент был не из любителей... собачьих боёв."

+7

3

Наши мальчики любят друг друга так страстно,
Что совместно и спят;
Разгонять их по койкам, ей-Богу, напрасно;
Пусть слегка пошалят:
Ведь ребенка они не родят,
Значит, вместе им спать неопасно.

Прошло шесть с половиной месяцев с бесславного завершения бунта цветочников, от пяти с половиной до шести как в королевский замок свезли наследников мятежных аристократов и всего две недели, как некоторым из них разрешили, в качестве поощрения за хорошее поведение, носить при себе шпагу, без которой приличному дворянину в обществе появляться почти неприлично. Дон Диего считал это не лучшим решением, но верность следовало поощрять, а бестолковое упорствование в юношеском максимализме — отрезвлять и ограничивать, но в мере разумной, не пересекающей границу унижения.

Простить можно многое, но унижение въедается в кости, стыдом жжёт плоть, тлеет в душе неприметными угольками, из которых неосторожным ветром можно раздуть всепожирающее пламя ненависти и мести. Диего вполне хватало одного упорствующего мальца, взятого под личную ответственность, вырванного с боем из лап совета, желавшего отправить его на эшафот.

Звон стали со стороны одного из внутренних дворов герцог сначала принял за тренировку, но когда из ближайшей арки к нему, подобрав полы юбки, выбежала очаровательная служанка с ужасом на лице, он понял, что правда куда более неприятна.

— Монсеньор! — издали закричала служанка, едва завидев его. — Монсеньор, беда! Там дети совсем с головой рассорились, за шпаги похватались!..

Дон Диего, конечно, предпочёл бы, чтоб дети, у которых уже басок прорезался и появилась поросль на лице, хватались не за свои шпаги, а за кое-что другое и друг у друга. Они могли бы хотя бы попытаться подружиться и наладить связи, прости господи! — но они выбрали устроить безобразную драку у всех на виду, даже если этими всеми оказалась одна служанка, один глава регентского совета и несколько неназванных лиц, высунувших из окон свои любопытные припудренные носики.

Немедленно прекратили этот балаган!

Одного грозного окрика оказалось достаточно, чтобы едва возникшая схватка закончилась, а все виновники добавили к расстоянию между друг другом пару-тройку шагов дистанции; каждый пытался сделать вид, что не виноват, но смысла в этом не было: дон Диего уже успел увидеть и запомнить всех и каждого. В конечном счёте притащить щенят бунтовщиков во дворец было его идеей.

И эта идея, очевидно, пришлась не по вкусу тем, по кому ударил сам бунт, а не его подавление.

У Марреро разбита губа, у одного из братьев Сааведра неглубокая царапина на щеке, у Верано на плече как распускающийся маков цвет растёт пятно, пропитывая светлую ткань рубахи.

— Как думаете, кто будет нести ответственность за ваши проступки здесь? Вы? — Диего оглядел дворцовых мальчишек. — О, нет. Ваши отцы. Когда не получат от двора того, чего желают — из-за ваших действий. И наказывать вас будут именно они, а не я. У них это получится лучше, — герцог перевёл взгляд на троих не_заложников. — А вы чем думали? Вам головы Господь даровал не только для того, чтобы вы ели в них, — но ещё и для того, чтобы вероятностью снести гильотиной эту самую голову можно было нежно и ненавязчиво шантажировать их отцов, мятежных идальго и маркизов. Дон сделал властный жест рукой, подзывая Верано к себе. Разбитая губа и царапина не стоили его внимания, а вот глубокая рана плеча — да. — У вас два варианта: или сами рассказываете в подробностях, что именно здесь произошло, или я из принципа попрошу менталиста залезть в чью-нибудь голову. Итак, добровольцы?..

Подпись автора

https://dragcave.net/image/65ymy.gif https://dragcave.net/image/HO1W8.gif https://dragcave.net/image/XUNS4.gif https://dragcave.net/image/FxJXa.gif 

+3


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1562] Равно белы и чернобоки