"Иные люди, как сороки:
Равно белы и чернобоки,
И в душах этих божьих чад
Перемешались рай и ад."
Альтамирский дворец, один из внутренних дворов / 10.03.1562
Иларио Верано, Диего де ла Серда
Оказывается, привлечь внимание дона регента можно не только проявив таланты или лояльность, но и самым неожиданным образом ввязавшись в драку прямо во дворе.
[1562] Равно белы и чернобоки
Сообщений 1 страница 5 из 5
Поделиться12025-05-23 23:42:46
Поделиться22025-05-27 22:13:03
[indent] Марреро и Тельес-Хирон успели стать ему почти друзьями за тот неполный месяц, что он провёл здесь. Первый - равный ему по происхождению, давний знакомый, с которым то и дело доводилось пересекаться в той, прошлой жизни, второй - сын богатого, влиятельного графа, непоследнего человека в герцогстве, разом отбросивший надменность, стоило им разговориться друг с другом. Их объединяли траур, боль и ненависть, которую они равно прилежно вскармливали в одиночестве и в обществе друг друга. Горести, мечты, надежды, даже страхи, неприемлемые для достойного идальго - всем они приучились делиться друг с другом, когда им казалось, что рядом нет посторонних глаз и ушей. Но всё-таки, несмотря на общие чувства и схожие мысли, Иларио не оставляло ощущение, что за друзьями надо приглядывать. Что однажды вспыльчивость Марреро и болезненная гордость Тельес-Хирона доведут их до беды и дай Создатель тогда ему оказаться рядом и придумать что-нибудь такое, что сможет спасти их всех.
[indent] Сегодня утром, войдя во внутренний двор альтамирского дворца, Иларио сказал себе, что треклятое чутьё на невзгоды и неприятности с завидной частотой говорит ему правду. Вот как, например, сейчас, когда на раскалённом предполуденном солнце Марреро и Тельес-Хирон, положив руки на эфесы, плечом к плечу стоят напротив черноглазых братьев Сааведра, их кузена Торрихоса и вечно улыбчивого приятеля Вильянуэвы, который, кажется, при всяком подходящем и неподходящем случае искал одобрительного взгляда регента.
- Вряд ли стоит что-то спрашивать с такой мелкой шавки, как Марреро, - голос старшего Сааведры звонко разлетался по двору. - Но, может, хотя бы ты разрешишь мои сомнения? А, Тельес-Хирон?
[indent] "Надо же, сколько яда. Хорошо, что словами его пока нельзя впрыскивать в кровь,"- он прибавил шагу, чтобы поскорее оказаться рядом с разворачивающейся сценой.
[indent] Кто-то рассмеялся, кажется, Торрихос, Вильянуэва, красуясь, подкинул в воздух и поймал ртом виноградину. Тельес-Хирон молчал, кажется, колеблясь, ввязываться в ссору и говорить от сердца или всё-таки сдержаться. Потом он подался вперёд, вдохнул поглубже - и всё, что произошло дальше, Иларио увидел, будто какая-то магия окутала его этаким замедляющим время туманом. Вот Тельес-Хирон пытается протиснуться мимо, но ему заступают дорогу. Вот звучит насмешливый голос старшего Сааведры:
- Если прислуга во дворце травит мышей и крыс, которые поселились тут давно, то зачем же сюда свозят новых, из Риарио? - Сааведра зло, ядовито скалится. - Кормят их на деньги короны, холят, берегут? Пащенков тех, кто убивал наших отцов и братьев! - голос срывается на резкий, лязгающий крик.
Весёлость слетает даже с Вильянуэвы. И он, и Торрихос, и младший из братьев словно ряды смыкают за спиной у говорившего. У Тельеся-Хирона белеют губы, Марреро бледен, как снег на склонах Тарнэлир. Иларио делает ещё несколько шагов, пытается собрать лихорадочно мечущиеся мысли, найти нужные слова - и понимает, что опоздал, в тот момент, когда один из его друзей вдруг сплёвывает под ноги своим противникам всего несколько слов:
- Неужели среди альтамирских грандов вошла в такую моду скаредность, что они считают даже крошки со стола, которыми кормятся гостящие у них крыс? - это звучит весело, но весёлость фальшива насквозь. - Надо же, я и не знал, что в столице теперь раздают титулы земляным червям, - смех ядовит и безрадостен.
[indent] Клинки вылетают из ножен быстрее, чем Иларио успевает вздохнуть, металл звенит о металл, крики больше похожи на звериные, чем на человеческие. И тут Иларио будто сбрасывает с себя оцепенение, сам вскидывает оружие и бросается вперёд, пытаясь вклиниться между дерущимися.
- Хватит! Вы слышите?! Хватит! - он отбил чей-то удар, перехватил чью-то руку, плечо обожгло острой болью. - Марреро! Тетьес-Хирон! Достаточно, хватит! Они же вызывают вас на это! Хватит! - Иларио развернулся к оказавшемуся напротив Сааведре: - Думаешь, регенту понравится история о драке в дворцовом дворе?! Довольно!
[indent] "Хоть бы и правда регент был не из любителей... собачьих боёв."
Поделиться32025-06-06 16:22:07
Наши мальчики любят друг друга так страстно,
Что совместно и спят;
Разгонять их по койкам, ей-Богу, напрасно;
Пусть слегка пошалят:
Ведь ребенка они не родят,
Значит, вместе им спать неопасно.
Прошло шесть с половиной месяцев с бесславного завершения бунта цветочников, от пяти с половиной до шести как в королевский замок свезли наследников мятежных аристократов и всего две недели, как некоторым из них разрешили, в качестве поощрения за хорошее поведение, носить при себе шпагу, без которой приличному дворянину в обществе появляться почти неприлично. Дон Диего считал это не лучшим решением, но верность следовало поощрять, а бестолковое упорствование в юношеском максимализме — отрезвлять и ограничивать, но в мере разумной, не пересекающей границу унижения.
Простить можно многое, но унижение въедается в кости, стыдом жжёт плоть, тлеет в душе неприметными угольками, из которых неосторожным ветром можно раздуть всепожирающее пламя ненависти и мести. Диего вполне хватало одного упорствующего мальца, взятого под личную ответственность, вырванного с боем из лап совета, желавшего отправить его на эшафот.
Звон стали со стороны одного из внутренних дворов герцог сначала принял за тренировку, но когда из ближайшей арки к нему, подобрав полы юбки, выбежала очаровательная служанка с ужасом на лице, он понял, что правда куда более неприятна.
— Монсеньор! — издали закричала служанка, едва завидев его. — Монсеньор, беда! Там дети совсем с головой рассорились, за шпаги похватались!..
Дон Диего, конечно, предпочёл бы, чтоб дети, у которых уже басок прорезался и появилась поросль на лице, хватались не за свои шпаги, а за кое-что другое и друг у друга. Они могли бы хотя бы попытаться подружиться и наладить связи, прости господи! — но они выбрали устроить безобразную драку у всех на виду, даже если этими всеми оказалась одна служанка, один глава регентского совета и несколько неназванных лиц, высунувших из окон свои любопытные припудренные носики.
— Немедленно прекратили этот балаган!
Одного грозного окрика оказалось достаточно, чтобы едва возникшая схватка закончилась, а все виновники добавили к расстоянию между друг другом пару-тройку шагов дистанции; каждый пытался сделать вид, что не виноват, но смысла в этом не было: дон Диего уже успел увидеть и запомнить всех и каждого. В конечном счёте притащить щенят бунтовщиков во дворец было его идеей.
И эта идея, очевидно, пришлась не по вкусу тем, по кому ударил сам бунт, а не его подавление.
У Марреро разбита губа, у одного из братьев Сааведра неглубокая царапина на щеке, у Верано на плече как распускающийся маков цвет растёт пятно, пропитывая светлую ткань рубахи.
— Как думаете, кто будет нести ответственность за ваши проступки здесь? Вы? — Диего оглядел дворцовых мальчишек. — О, нет. Ваши отцы. Когда не получат от двора того, чего желают — из-за ваших действий. И наказывать вас будут именно они, а не я. У них это получится лучше, — герцог перевёл взгляд на троих не_заложников. — А вы чем думали? Вам головы Господь даровал не только для того, чтобы вы ели в них, — но ещё и для того, чтобы вероятностью снести гильотиной эту самую голову можно было нежно и ненавязчиво шантажировать их отцов, мятежных идальго и маркизов. Дон сделал властный жест рукой, подзывая Верано к себе. Разбитая губа и царапина не стоили его внимания, а вот глубокая рана плеча — да. — У вас два варианта: или сами рассказываете в подробностях, что именно здесь произошло, или я из принципа попрошу менталиста залезть в чью-нибудь голову. Итак, добровольцы?..
- Подпись автора
Поделиться42025-06-28 23:20:19
[indent] Иларио не был уверен, что ему под силу прекратить драку, которая стремительно превращалась в безобразную свару, будто у дворовых собак, и разнять противников, явно настроенных не носы друг другу расквасить, а животы вспороть. О нет, он нисколько не был в этом уверен, он сейчас тысячу, десять тысяч раз в себе сомневался! Он не так силён, как Тельес-Хирон, не так ловок, как Вильянуэва, и уж точно не так хорош со шпагой в руках, как братья Сааведра, так что он может сделать? Разве что изо всех сил мешать им поубивать друг друга, молиться всем, кто вспомнится, и надеяться, что, когда противники утомятся, голос разума всё-таки возобладает над жаждой крови.
[indent] Первым однако подал голос совсем не разум, а тот, кто, похоже, имел здесь куда как больше власти, и на мгновение Иларио так и накрыло волной облегчения. Остальных же явно накрыли совсе другие чувства: клубок дерущихся рассыпался с такой быстротой, будто кто-то дунул на него и сдул противников в разные стороны. Все замерли, опустив шпаги, тяжело дыша и украдкой опасливо переглядываясь. Иларио тоже неподвижно застыл, опустив взгляд и чувствуя, как сводит руку стискивавшую эфес. Плечо чем дальше, тем сильнее пульсировало и горело болью, рука, кажется, немела, и совсем не хотелось думать, правда ли всё так нехорошо, как кажется.
[indent] Думать сейчас надо было совсем о другом, и регент, заговорив, только подтвердил эту его мысль. Иларио поднял внимательный, настороженный взгляд, понемногу успокаивая дыхание. Разумеется, герцог был разгневан. Разумеется, он заговорил о вине участников и зачинщиков. И, разумеется, теперь и те, и другие притихли, подобрались и попеременно то косились друг на друга, то бросали быстрые взгляды на герцога, явно прикидывая возможную меру наказания. Прикидывал её и Иларио и тревожился куда больше за друзей, чем за себя: он, пусть и ровесник им, в некотором смысле уже сам себе хозяин, отца и наставника больше нет, нельзя погибнуть дважды, а воевать с женщинами и детьми корона пока что охоты не выказывала, а раз так, то как бы ни повернулось дело, пострадать от собственных действий может только он сам. Тельес-Хирон и Марреро - другое дело, их потери могут оказаться более жестокими, а ошибки - стоить им дороже. Так, может быть?..
[indent] Повинуясь властному жесту герцога, Иларио вложил шпагу в ножны и медленно шагнул к нему, исподволь всмотрелся в смуглое лицо, в резкие черты. Человек, от которого прямо-таки пахнет кровью и сталью. От которого, как всегда говорили в Риарио, не следует ждать ни честности, ни пощады. Но пока что он ведь хотя бы выказал гнев равно и мятежникам, и верным, так? Так, а значит, есть смысл хоть попытаться.
[indent] Иларио медленно сделал ещё один шаг к герцогу:
- Светлейший дон, позвольте мне сказать? - негромко произнёс он, метнув быстрый взгляд сперва на друзей, потом на врагов. - Между нами, уроженцами Риарио, и господами из других герцогств и Альтамиры произошёл несколько несдержанный спор о достоинствах столицы и наших родных краёв и о справедливости нашего присутствия здесь. Такие темы всегда будоражат, и мы, увлёкшись, немного перешли границу. Я же был слишком резок в попытках прекратить перепалку, она обернулась стычкой и... вы, к сожалению, застали последствия. Моя несдержанность и мой неумелый язык, к стыду моему, послужили причиной схватки, которой не должно было быть, - поспешно договорил он, уловив краем глаза, как Тельес-Хирон возмущённо сверкает глазами и, кажется, хочет вмешаться. - Моя вина, - решительно закончил Иларио и склонил перед герцогом голову, всем своим видом выражая раскаяние - и непроизвольно норовя повести немеющим плечом, к которому противно прилип промокший от крови рукав.
Поделиться52025-07-08 23:53:34
Мальчишка бесстыдно лгал и не краснел, но лгал во благо, а не краснел — потому что короткая стычка уже успела разогнать румянец по смуглому лицу. Диего смотрел на Верано спокойно, без злости, но и без сочувствия. Мальчик пострадал в этой стычке больше прочих, однако брал на себя ответственность за всё произошедшее. Брал на себя чужую вину — и вина эта принадлежала не его друзьям, но тем, кого с натяжкой можно было назвать противниками.
— Ясно, — подытожил Диего, когда Верано закончил. Имени юноши герцог не помнил, несмотря на то, что именно его подпись стояла под двумя приказами — о казни и о том, чтоб приволочь в Альтамиру щенков изменников. — Встань рядом.
Дон Диего обвёл взглядом остальных участников потасовки. Хорошо, что служанка успела застать это безобразие и позвать его; хорошо, что сам он так удачно в это время проходил мимо. Но где же стража? Придётся пересмотреть списки дежурантов, узнать, кто должен был стоять здесь в это время — или найти того, по чьей милости это слепое пятно образовалось… Господи, есть в этом замке хоть что-то, кроме кухни, что мне не нужно контролировать? Разве так сложно расставить стражу так, чтоб она стояла везде?
Когда Верано встал рядом, Диего опустил ладонь на его плечо; жест, над которым он даже не задумался, теперь послужит мальчишке щитом.
— Вы все — на месяц будете лишены оружия, — произнёс Диего. Они же не думают, что он сейчас их тут пожурит и отпустит, будто ничего не случилось? — Кроме того, часть из вас отправится помогать в кухню. Десять дней по двенадцать часов. Другая часть, раз вам так хочется показать удаль молодецкую, будет тренироваться с деревянными мечами. Десять дней по двенадцать часов. Ну, кто куда хочет?
Безобразники достаточно быстро разделились, притом достаточно поровну. Кто-то посчитал, что на кухне можно будет тискать дородных поварих и румяных служанок, а благородным донам сделают поблажки; кто-то решил, что махать палкой в форме меча менее унизительно, чем кухня, да и польза от этого какая-то есть…
— Отлично. Теперь те, кто выбрал кухню, отправляются на тренировки по шестнадцать часов. Четырнадцать дней, — хладнокровно произнёс герцог. — Те, кто надеялся махать мечом — идут в кухню. По шестнадцать часов. Четырнадцать дней. Я прослежу, чтобы вам не оставили ни минуты времени на отдых. Раз энергии у вас так много, будем в добровольно-принудительном порядке избавлять вас от излишков. А с тобой, — дон Диего сжал пальцы на плече Верано и тут же отпустил, — у меня разговор будет отдельный.
Жестом Диего позвал к себе служанку, что подняла крик. Она тут же оказалась рядом и присела в коротком реверансе.
— Отведи мальчишку к Макдаре, пусть залечит рану. Потом приведи в мой кабинет. Остальные — марш по своим комнатам! Завтра ещё до рассвета начнёте отрабатывать своё поведение, недостойное благородных сынов Кастилии.
- Подпись автора