О людях и эльфах от Inyaru — Знаешь, Адалин, я попытался подслушать человеческую исповедь.
— Ну и?..
— Они считают грехом поцелуй, но не войну.
— Прекрасно. Тогда мы им понравимся.
Сейчас в игре: Осень-зима 1562/3 года
антуражка, некроманты, драконы, эльфы чиллармония 18+
Magic: the Renaissance
17

Magic: the Renaissance

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1562] Во искупление


[1562] Во искупление

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

https://forumupload.ru/uploads/001c/5e/af/57/708958.jpg
3 ноября 1562
Victoria Riario, Diego Medina, Armando Riario

Летопись Дворца Риарио, Октябрь 1562 года

В дни осенняго листопада 1562 года, егда воздух исполнился горечью полыни и дымом пожарищ, вдовствующая госпожа Виктория, герцогиня Риарио, под покровом утренних туманов отбыла в Альтамиру для молитвенного стояния в кафедральном соборе в сопровождении 12 конных латников под знаменем скорби (чёрный плащ на копьях). Сие шествие предприято ея милостью во очищение души покойнаго супруга, герцога Массимо, в надежде, что молитвы умолят Господа о прощении его мятежных заблуждений.

Путь свой держали черезъ монастырь Сан-Луис, дабы принять благословение аббата, ибо в сии смутныя времена даже благочестивыя странствия требуют осторожности. Герцогиня в смирении своем отвергла златотканые паланкины, избрав простую колесницу, обиту чёрным бархатом, дабы ничто не оскормило взор верных, помнящих кару Господню, ниспосланную на дом Риарио.

Перед отъездом приказала раздать 30 серебряных монет нищим у врат дворца, ибо писано: "Милостыня очищает всяк грех". О дне возвращения ея милость не изволила объявлять, дабы не искушать Промысл Божий излишним тщеславием.

Свидетели сего шествия сказывают, будто в час отбытия над башнями замка кружился ястреб, что одни сочли за дурное предзнаменование, а иные — за знак того, что сам Небесный Покровитель блюдёт стезю кающейся вдовицы.

Отредактировано Victoria Riario (2025-05-20 20:49:33)

Подпись автора

встанет же солнце светло, как соль,
прянет лоза из терний,
чистая кровь обожжет песок
и время настанет для верных

+7

2

Камин в кабинете Виктории пожирал поленья с тихим треском, и тени на стенах плясали, как живые, то сжимаясь, то неестественно вытягиваясь.

— Ваша светлость, это безумие.

Голос Альваро, был скрипучим, как старые половицы - он сам походил на крепкое старое дерево и похожие на морщинистые ветви пальцы его сжимали подоконник так, будто управляющий боялся, что его вырвет наружу вместе с осенним ветром - до белых костяшек.

Виктория не ответила сразу. Она перебирала письма на столе — официальное приглашение от архиепископа; разрешение на въезд в столицу; донесения о положении в Альтамире - все аккуратно разложено, так, будто порядок в ее бумагах мог уменьшить хаос в мире вокруг.

— Они убили моего мужа. - ровно проговорила она после долгого молчания, не поднимая глаз на управляющего. - Забрали моего сына. Что еще они могут отнять у меня, Альваро?

Мужчина обернулся, и в глазах его — тех самых бледно-голубых, нетипичных для земель Риарио, что передались и его покойному сыну, — плескалась усталость.

— Жизнь, — просто сказал он.

Дождь за окном все усиливался. Виктория, помедлив, подошла к камину, протянула руки к огню.

– Диего меня не тронет.

Альваро усмехнулся – в благородство герцога он верил только чуть меньше, чем в восход солнца на западе – но вслух сказал другое:

– Диего не один.
– Никто из них меня не тронет. Они не дураки. Они знают, что мертвая герцогиня — мученица.
– А живая — проблема. – подметил Альваро.
– Я тебя умоляю. Сейчас - мелкое неудобство.

Сальватерра сжал губы. Его сын — его Лоренцо — был одним из первых, кто приколол к плащу розу: Виктория помнила, как он смеялся на пиру в честь ее именин, как танцевал с деревенскими девками, и как краснел, когда герцог хлопал его по плечу. А потом — как его изуродованное тело привезли в замок завернутым в грязный холст - между Риарио и Альтамирой теперь пролегало нечто шире пути, крепче стены – молчаливые кладбища, полные свежих могил, разделяющие людей вернее любых границ: по обе стороны стоят мертвецы, наблюдающие за живыми, и их заиндевевшие взгляды тяжелы и цепки.

Виктория знала, под чьим взглядом живет Альваро.

— У этих людей нет ничего святого, ваша светлость. - упорно твердил Сальватерра. - Поезжайте тайно.

Она подошла к нему, чтобы положить руку на его плечо ощущая под пальцами кость и сухожилия, дрожь подавленной ярости; свободной коснулась седеющих волос в жесте неожиданно материнском для той, что сама годилась Альваро в дочери.

– Мой славный пёс.

Лицо его будто бы смягчилось от старого прозвища. Отнимая руку, Виктория отошла к столу, рассеянно поднимая с темного дерева письмо с печатью архиепископа.

— Нет, я не поеду тайно. Я поеду публично - настолько, насколько возможно, выпиши денег, Эстебан устроит так, чтобы к моменту моего прибытия каждая собака в Альтамире знала о моем паломничестве. Я въеду в столицу в трауре. Раздам хлеб и монеты. Боже, да упаду на колени у собора - пусть весь город видит, как дон Диего обошелся с вдовой и матерью. Ты представляешь, что будет, если на ступенях храма, перед десятками людей, стража схватит скорбящую вдову? Ту самую, что только что раздала хлеб голодным? Ту, что прибыла принародно молиться за душу грешного мужа?

Альваро молчал. Он слишком хорошо знал людей, падких на красивые жесты и эффектные поступки – желающих легенд, о святых и мучениках; о прекрасных страдающих доннах, причастность к которым вознесла бы их над собственным печальным существованием.

– Все получат то, чего желают: регентский совет – демонстрацию покорности, церковь – покаяние, простолюдины – красивую сказку.

— А вы, ваша светлость? - вкрадчиво проговорил Альваро.

Виктория помолчала.

– А я своего сына.

***

Виктория Риарио въезжала в Альтамиру под звон колоколов.

Не тех, что звали на молитву – низких, гулких, пронизывающих кости, как медленный яд – но тех, что пели тонко и по-девичьи чисто: кафедральный собор встречал знатную вдову, и этот фальшиво приветливый серебряный перезвон резал ее слух хуже, чем набат.

Хлопоты отца Эстебана, однако, стоило оценить.

Чёрная карета без гербов прибыла в столицу на рассвете, когда первые лучи солнца ещё цеплялись за зубцы крепостных стен, и мостовые были влажными от ночного дождя. О прибытии ее возвестил гул толпы, собравшейся у городских ворот не только ради того, чтобы поглазеть на зрелище: беднота, привлеченная запахом хлеба, по кривым окраинным улочкам стекалась к траурной процессии, шествовавшей по улицам Альтамиры. Худые руки тянулись за подаянием – в каждую грязную ладонь слуги герцогини, сидевшие на следовавшей за ее каретой повозке, вкладывали или пахнущую тмином краюху хлеба, или несколько медовых лепешек – золотистых и сладких, из тех, что пекли в ее родном Альвадаро. Толпа гудела низко и одобрительно, принимая подношение – "Благослови вас Господь, добрая донна" – неслось со всех сторон, пока ее нарочито простая карета медленно двигалась по выщербленной мостовой.

Она ехала с открытым окном. Каждый, кто пожелала бы, мог разглядеть ее бледное, неукрашенное лицо; антрацитовые перчатки, сжимающие молитвенник - срок глубокого траура прошел, но герцогиня упрямо продолжала облачаться в черное – и главное – глаза, не опущенные скромно, но глядящие прямо на людей, усталые и несломленные. По толпе перекатывался тихий ропот, как ветер по листве:

— Это же герцогиня Риарио...
— Говорят, регент запретил ей носить траур...
— Смотрите, она как призрак…

Затянутая в черную перчатку рука поднялась в коротком повелительном жесте.

По знаку ее слуги впридачу к еде принялись раздавать милостыню - протянутые руки сделались еще более хваткими и жадными; толпа начала напирать, однако людей ловко оттесняли подчиненные Рафаэля, без излишней жесткости, но твердо. Мелкие монеты звякали о булыжники, и дети с визгом бросались прямо под ноги лошадям, чтобы подхватить упавшие крохи; одна девочка – лет семи, в рваном переднике – поймала в ладошки лепёшку и тут же сунула в рот, боясь, что отнимут.

У кафедрального собора их встретила процессия: двенадцать сирот в белых одеждах (как она распорядилась заранее) с корзинами лепестков роз - алых, словно каждая до краев была полна крови. Забавная субстанция – кровь, думала Виктория, опираясь на привычно протянутую руку Рафаэля, когда покидала экипаж – так легко отмывается с камня, но навсегда въедается в память, разъедает ее, точно ржавчина, марает даже тех, кто к ней не прикасался - замерев у экипажа, она позволила всем рассмотреть свое траурное платье — чёрное, без украшений, с высоким воротником, закрывающим шею до подбородка.

А затем, к ужасу сопровождающих, внезапно опустилась на колени прямо на грязные плиты площади.

Толпа ахнула – нечто среднее между восхищением и ужасом – наблюдая за тем, как герцогиня Риарио делает три медленных, театральных шага на коленях — и только после позволяет помочь себе подняться – на чёрной ткани платья отчётливо виднелись мокрые пятна от мокрых камней мостовой.

"Святая мученица", - шептали с паперти.
"Лицемерка", - бормотал в толпе человек в дорожном плаще, слишком чистом для пыльных улиц.

На паперти толкались нищие – милостыню им герцогиня раздавала своей рукой, вкладывая монеты в протянутые ладони - затянутые в черный шелк тонкие пальцы запоминали каждый шершавый нарост, каждый костлявый сустав, которых мимолётно касались. "Благослови вас Бог, добрая донна", - шептала старуха с лицом, похожим на сморщенное яблоко.

— Ваша светлость, — козья морда каноника Мельгарехо, ожидавшего герцогиню у входа, расплылась в улыбке, — собор готов принять вас для молитвы.

Виктория позволила ему поцеловать перстень – тот самый, что когда-то носил её муж, розовый бутон в золотой оправе.

— Я пришла помолиться за душу моего супруга, — громко сказала она, чтобы слышала вся площадь. — И за здравие моего сына.

Каноник видимо скривился, будто слова герцогини каким-то образом причиняли ему боль – он прекрасно понимал, что "молитва за сына" в устах Виктории звучала как вызов, но прилюдное неодобрение могло вызвать недовольство толпы: десятки цепких глаз – восторженных глаз, сытых сегодня благодаря этой женщине – сейчас были устремлены на него и опальную герцогиню.

— Конечно, донна, — выговорил он словно бы с усилием, но поспешно справился с собою, добавляя, — церковь всегда рада утешить скорбящих!

Внутри пахло ладаном и воском. В церемониальной пустоте Виктория прошла к главному алтарю, где уже были приготовлены свечи и опустилась на колени перед образом Господа Милосердного. Подсвеченная лампадами фреска за алтарем сияла мягким золотом: ангелы возносили души праведников на небеса – где-то среди этих золотых бликов предположительно должен был быть и Массимо – блаженны убиенные за правду, - звучал в ее сознании хорошо поставленный голос Эстебана, - ибо их есть Царствие Небесное.

Первую свечу она поставила за упокой его души. Вторую — за здравие живых. Третью Виктория зажгла и долго держала в руках, глядя, как воск стекает на затянутые в черную ткань пальцы, почти не ощущая жара, прежде чем резким движением опустить её в центр подсвечника.

— За верных, — прошептала она так тихо, что даже стоявший рядом каноник не расслышал.

Только когда свечи догорели до половины, она поднялась с колен.

У входа в собор ее уже ожидали.

Отредактировано Victoria Riario (2025-05-28 02:46:28)

Подпись автора

встанет же солнце светло, как соль,
прянет лоза из терний,
чистая кровь обожжет песок
и время настанет для верных

+8

3

Риарио — сплошная головная боль. Сначала Массимо поднял бунт, потом Армандо решил сбежать и едва не убился в попытке улизнуть от преследователей, а теперь вот и сиятельная донна Виктория Риарио решила почтить столицу своим визитом, да не просто так, а с намереньями подчёркнуто приличествующими и самыми богоугодными… дон Диего, едва узнав об этом по возвращении в Альтамиру, ещё пыльный с дороги и уставший, мечтающий о горячей ванне и мягких перинах, едва сдержал за плотно сжатыми зубами тихий стон, исполненный почти мученического страдания.

Герцог не стал ей препятствовать — конечно, нет. Донна Виктория имела право оплакать своего мужа, хоть срок положенного траура уже и вышел; имела право пытаться отмолить грехи своего мужа, хоть и обращался он с ней не лучшим образом; имела право создать себе образ благородной мученицы, чтобы никому и в голову не пришло попытаться воспрепятствовать её паломничеству в Альтамиру. Более того — Диего отдал все необходимые распоряжения, направленные на обеспечение безопасности герцогини. Не все люди будут рады ей в королевских землях — и особенно в столице! — после того, как потеряли из-за бунта своих отцов и сыновей, мужей и братьев, после того, как бунтовщики надругались над матерями и дочерьми, жёнами и сёстрами… в масштабах государства Кастилия обошлась малой кровью, но в масштабах отдельно взятой человеческой жизни бесславный бунт цветочников стал трагедией, разделяющую эту жизнь на до и после. Не вся безграмотная чернь, коей полно во всяком большом городе, будет рада видеть раздающую милостыню вдовствующую герцогиню — сибаритку со всё ещё неувядающей красотой, облачённую в приятные телу дорогие одежды, пытающуюся купить искупление для себя, сына и мужа, не знавшую в жизни ни тяжёлого труда, ни истинно праведных страданий. Всё прекрасное, чистое, неиспорченное — изуродовать, осквернить, изломать, вымещая порождённую болезнями и нищетой чёрную зависть и зловонную злобу… Хлеб, медовые лепёшки и подаяния, — всё это ничтожно в сравнении с богатствами, доступными ей.

— Всякий, дерзнувший поднять на Викторию Риарио руку, должен быть лишён головы. А потом я кратно спрошу с каждого, кто не уследил вовремя за настроениями и позволил этому случиться.

В день прибытия донны Виктории Диего проснулся ещё до рассвета, измученный дурными снами и тяжёлыми мыслями. Спрятав лицо в ладонях он долго сидел в своей постели, слишком большой для него одного, слишком выхоложенной прохладным ночным воздухом сезона плодов. Вспоминал Маргариту и думал, что стоило отказать Фердинанду. Или даже вовсе не покидать Калабру.

И кому другому ты бы доверил Кастилию?..

Дон Диего точно знал ответ — никому. Никогда он не бежал от долга, не боялся ответственности. Брал её на себя: всё больше, больше, больше…

Должен, значит, можешь.

Во дворце у стен есть глаза и уши, но на кладбище мёртвые немы и слепы; пришедшего в место последнего упокоения никто не смеет потревожить неуместным присутствием, а присутствие всякого, кого скорбящий видеть не желает, будет сочтено неуместным. От кафедрального собора до кладбища святой Анхелики едва ли четверть часа ходьбы, если не торопиться, а до королевского замка — куда больше.

Вдовствующую герцогиню Викторию Риарио со всеми почестями и должным уважением встретили у базиликального храма имени Святого Франциско Великого — и проводили прямиком до кладбища святой Анхелики, где её встретил Диего Медина, герцог де ла Серда, в чьём облике уже ничто не выдавало ни краткого дурного сна, ни беспокойных мыслей.

Больше в чёрном, нежели в привычном золотом и алом, с неизменным ониксовым скорпионом на груди, отчётливо видном в глубоком треугольном вырезе золотой шёлковой рубахи; поверх — кафтан из чёрного бархата, расшитый солнцами из золотых нитей и подпоясанный кроваво-алым кушаком. Мелкие камушки тихо шуршали под сапогами из тонкой кожи, когда он шёл навстречу ей.

Одним взглядом Диего отпустил своих людей, а после — коротко склонил голову перед донной Викторией, как склонил бы её перед кем-то равным по статусу. Он отшагнул в сторону, внутренне любуясь её величественным спокойствием, так подходящим безмолвной атмосфере кладбища, и сделал сделал широкий жест рукой, предлагая ей пойти рядом с ним вглубь.

— Надеюсь, путь в Альтамиру был лёгок и никто не посмел омрачить его… излишней дерзостью, — из краткого доклада капитана городской стражи он знал, что всё прошло спокойно, но стража могла упустить что-то, что не прошло бы мимо самой Виктории. — Прошу простить мне выбор места для встречи, — голос Диего был мягким и звучал сейчас негромко. — Мне хотелось бы избежать лишних глаз и ушей, — он улыбнулся одними глазами. — Полагаю, вы здесь не ради души Массимо, а ради Армандо?

Хорошо, что она приехала сейчас, а не неделю назад. Что ей тогда сказали бы? Армандо сбежал, Диего отправился на его поиски, но мы в душе не чаем, где сейчас они оба?..

Подпись автора

https://dragcave.net/image/65ymy.gif https://dragcave.net/image/HO1W8.gif https://dragcave.net/image/XUNS4.gif https://dragcave.net/image/FxJXa.gif 

+3

4

При виде дона Диего Виктория замерла, заставляя сопровождавших ее сбить шаг: им надлежало следовать на ладонь за герцогиней, и внезапная заминка застала их врасплох – неловко переступая с ноги на ногу, как встревоженные лошади, они обменялись короткими вопросительными взглядами, но замешательство людей герцога не заставило Викторию поторопиться.

Она смотрела на него.

Облаченный в черное, а не в привычное алое, он отчего-то казался старше, чем она себе представляла, неуловимо усталым – острый силуэт, выточенный из черного камня, что издалека можно было принять за одну из надгробных фигур. Глядя на него, Виктория явственно ощущала пропасть, что пролегла между ними: пропасть лет, обстоятельств и решений – их собственных и чужих, вынужденных и свободных – и сейчас она, остановленная на полушаге его взглядом,  замерла на ее краю, чтобы на несколько мгновений вглядеться в лицо человека, которого она одновременно знала и не знала.

***

Когда она закончила молитву, в стрельчатом пятне дверного проема уже маячили темные фигуры – ее, очевидно ждали. Виктория поднялась с колен; обмахнула ладонью угольный бархат подола, хоть в том и не было нужды; поправила идеально лежащую черную мантилью и спокойно распрямилась, ничем не выдавая спешки. Прятавшийся в тенях каноник цепко следил за тем, как она шествует меж пустых рядов, и смазанный полутьмой силуэт герцогини казался парящим – бледное лицо и белые кисти ее будто светились в темноте нефа, пока изможденные святые наблюдали за ней со скорбной пристальностью.

Что ее ждет, Виктория не знала.

После полумрака собора дневной свет казался ослепляющим – она коротко сощурилась, и распахнула глаза ровно в то мгновение, когда встречающие ее склонились в почтительных поклонах.

– Ваша Светлость. Светлейший дон ожидает вас.

Теперь она могла различить на них гербовые цвета герцога де ла Серда. Слова их не были ни вопросом, ни приглашением – герцогиню ставили перед фактом, но притом ставили очень мягко: вдове мятежника кланялись и звали госпожой, вдову мятежника сопровождали, а не конвоировали; ей подавали руку, чтобы помочь спуститься по гладким ступеням паперти – настороженный Рафаэль сделал было шаг к ним, но Виктория остановила его жестом, едва заметно качнув головой – не надо. На лице капитана стражи отразилась короткая борьба чувств, прежде чем он покорно отступил под сень храма, не сводя, однако, цепкого взора с герцогини, что спустилась к подножью лестницы, сопровождаемая шепотками зевак. От кафедрального собора ее вели путем, слишком знакомым – траурным и горьким, пропахшим ладаном и петрикором – тем, который обречен был однажды проделать каждый король Кастилии: от храмовых дверей до самого кладбища святой Анхелики, чей ломаный силуэт поднимался за дальними домами.

Назидательно, думала Виктория, минуя кладбищенские ворота. Многозначительно – все, как любит дон Диего, думала Виктория, прежде чем вид ожидающего ее де ла Серда не заставил ее замереть на краю лежащей между ними пропасти, на дне которой клокотала река пролитой крови – преграда, переступит которую было почти невозможно.

***

Она глядела на Диего, и светлый взгляд ее словно пронзал время, смотрел сквозь года – пристальный и печальный, будто Виктория силилась вспомнить, кто стоит перед ней. Она знала Диего – шестнадцатилетнего мальчишку, прибывшего ко двору, того, которому прочили большое будущее; яркого и неукротимого, слишком похожего на ее Армандо, чтобы воспоминание о нем не ныло теперь под сердцем. Он смеялся – так беззаботно и заразительно – и она смеялась вместе с ним, еще не ведая, на какие камни их несет безжалостная река времени.

Виктория знала дона Медину – амбициозного молодого человека, оправдавшего все возложенные на него ожидания и добавившего еще несколько свершений сверху. Он улыбался – и улыбка его разбивала сердца и завоёвывала союзников, откликалась в душе так или иначе.

Она знала герцога де ла Серда – всесильного фаворита короля в зените славы, героя в глазах народа, любимца военных, человека, за которым люди готовы были идти в ад и обратно, если он того потребует; того, кто вызывал зависть грандов одним звучанием своего имени. Того, кого она однажды видела свободным от пышных титулов и дорогих одежд, от удушающего бремени славы – и таким он жил в ее памяти до последних лет.

Но стоял перед ней сейчас регент Кастилии – тот человек, от чьей руки пал ее муж, и по чьей воле ее сын сделался главным назидательным примером для всего королевства – зверем на ярмарке, покорность которого должна служить демонстрацией силы его дрессировщика. Пленником. Трофеем.

Палач, навсегда закрывший глаза людей, ей знакомых – друзей, союзников, чьих-то отцов, кому-то сыновей.

Этого человека Виктория не знала.

Он ей больше не улыбался.

Перед этим незнакомым мужчиной она склонялась с отстраненной покорностью – ровно настолько, чтобы продемонстрировать уважительность, не изобразив подобострастия.

– Рада видеть вас в добром здравии, светлейший дон, - ровно проговорила она, не поднимая глаз, – ваша тревога о моем благополучии греет мое сердце. Божьей волей мой путь был легок, благодарю.

От отосланных людей герцога остался только тихий шелест гравия – они остались вдвоем среди мраморных изваяний и надгробий серого камня, пока живые, но окруженные смертью; друзья и враги, знакомые и друг друга совершенно не знающие.

Герцогиня распрямилась.

– Упокоение души моего супруга волнует меня ничуть не меньше здравия моего сына, – невозмутимо сказала она, глядя Диего прямо в лицо, – однако я предположу, что вас мало беспокоит и то, и другое, и вы желаете обсудить со мною нечто третье. Чем я могу служить регенту Кастилии?

Отредактировано Victoria Riario (2025-06-11 22:52:30)

Подпись автора

встанет же солнце светло, как соль,
прянет лоза из терний,
чистая кровь обожжет песок
и время настанет для верных

+3


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1562] Во искупление