земельное право от Victoria Riario В Кастилии говорят, что земля становится по-настоящему твоей, лишь когда в нее ложится твой мертвец.
Сейчас в игре: Осень-зима 1562/3 года
антуражка, некроманты, драконы, эльфы чиллармония 18+
Magic: the Renaissance
17

Magic: the Renaissance

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1562] Во искупление


[1562] Во искупление

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

https://upforme.ru/uploads/001c/5e/af/57/708958.jpg
3 ноября 1562
Victoria Riario, Diego Medina, Armando Riario

Летопись Дворца Риарио, Октябрь 1562 года

В дни осенняго листопада 1562 года, егда воздух исполнился горечью полыни и дымом пожарищ, вдовствующая госпожа Виктория, герцогиня Риарио, под покровом утренних туманов отбыла в Альтамиру для молитвенного стояния в кафедральном соборе в сопровождении 12 конных латников под знаменем скорби (чёрный плащ на копьях). Сие шествие предприято ея милостью во очищение души покойнаго супруга, герцога Массимо, в надежде, что молитвы умолят Господа о прощении его мятежных заблуждений.

Путь свой держали черезъ монастырь Сан-Луис, дабы принять благословение аббата, ибо в сии смутныя времена даже благочестивыя странствия требуют осторожности. Герцогиня в смирении своем отвергла златотканые паланкины, избрав простую колесницу, обиту чёрным бархатом, дабы ничто не оскормило взор верных, помнящих кару Господню, ниспосланную на дом Риарио.

Перед отъездом приказала раздать 30 серебряных монет нищим у врат дворца, ибо писано: "Милостыня очищает всяк грех". О дне возвращения ея милость не изволила объявлять, дабы не искушать Промысл Божий излишним тщеславием.

Свидетели сего шествия сказывают, будто в час отбытия над башнями замка кружился ястреб, что одни сочли за дурное предзнаменование, а иные — за знак того, что сам Небесный Покровитель блюдёт стезю кающейся вдовицы.

Отредактировано Victoria Riario (2025-05-20 20:49:33)

Подпись автора

встанет же солнце светло, как соль,
прянет лоза из терний,
чистая кровь обожжет песок
и время настанет для верных

+9

2

Камин в кабинете Виктории пожирал поленья с тихим треском, и тени на стенах плясали, как живые, то сжимаясь, то неестественно вытягиваясь.

— Ваша светлость, это безумие.

Голос Альваро, был скрипучим, как старые половицы - он сам походил на крепкое старое дерево и похожие на морщинистые ветви пальцы его сжимали подоконник так, будто управляющий боялся, что его вырвет наружу вместе с осенним ветром - до белых костяшек.

Виктория не ответила сразу. Она перебирала письма на столе — официальное приглашение от архиепископа; разрешение на въезд в столицу; донесения о положении в Альтамире - все аккуратно разложено, так, будто порядок в ее бумагах мог уменьшить хаос в мире вокруг.

— Они убили моего мужа. - ровно проговорила она после долгого молчания, не поднимая глаз на управляющего. - Забрали моего сына. Что еще они могут отнять у меня, Альваро?

Мужчина обернулся, и в глазах его — тех самых бледно-голубых, нетипичных для земель Риарио, что передались и его покойному сыну, — плескалась усталость.

— Жизнь, — просто сказал он.

Дождь за окном все усиливался. Виктория, помедлив, подошла к камину, протянула руки к огню.

– Диего меня не тронет.

Альваро усмехнулся – в благородство герцога он верил только чуть меньше, чем в восход солнца на западе – но вслух сказал другое:

– Диего не один.
– Никто из них меня не тронет. Они не дураки. Они знают, что мертвая герцогиня — мученица.
– А живая — проблема. – подметил Альваро.
– Я тебя умоляю. Сейчас - мелкое неудобство.

Сальватерра сжал губы. Его сын — его Лоренцо — был одним из первых, кто приколол к плащу розу: Виктория помнила, как он смеялся на пиру в честь ее именин, как танцевал с деревенскими девками, и как краснел, когда герцог хлопал его по плечу. А потом — как его изуродованное тело привезли в замок завернутым в грязный холст - между Риарио и Альтамирой теперь пролегало нечто шире пути, крепче стены – молчаливые кладбища, полные свежих могил, разделяющие людей вернее любых границ: по обе стороны стоят мертвецы, наблюдающие за живыми, и их заиндевевшие взгляды тяжелы и цепки.

Виктория знала, под чьим взглядом живет Альваро.

— У этих людей нет ничего святого, ваша светлость. - упорно твердил Сальватерра. - Поезжайте тайно.

Она подошла к нему, чтобы положить руку на его плечо ощущая под пальцами кость и сухожилия, дрожь подавленной ярости; свободной коснулась седеющих волос в жесте неожиданно материнском для той, что сама годилась Альваро в дочери.

– Мой славный пёс.

Лицо его будто бы смягчилось от старого прозвища. Отнимая руку, Виктория отошла к столу, рассеянно поднимая с темного дерева письмо с печатью архиепископа.

— Нет, я не поеду тайно. Я поеду публично - настолько, насколько возможно, выпиши денег, Эстебан устроит так, чтобы к моменту моего прибытия каждая собака в Альтамире знала о моем паломничестве. Я въеду в столицу в трауре. Раздам хлеб и монеты. Боже, да упаду на колени у собора - пусть весь город видит, как дон Диего обошелся с вдовой и матерью. Ты представляешь, что будет, если на ступенях храма, перед десятками людей, стража схватит скорбящую вдову? Ту самую, что только что раздала хлеб голодным? Ту, что прибыла принародно молиться за душу грешного мужа?

Альваро молчал. Он слишком хорошо знал людей, падких на красивые жесты и эффектные поступки – желающих легенд, о святых и мучениках; о прекрасных страдающих доннах, причастность к которым вознесла бы их над собственным печальным существованием.

– Все получат то, чего желают: регентский совет – демонстрацию покорности, церковь – покаяние, простолюдины – красивую сказку.

— А вы, ваша светлость? - вкрадчиво проговорил Альваро.

Виктория помолчала.

– А я своего сына.

***

Виктория Риарио въезжала в Альтамиру под звон колоколов.

Не тех, что звали на молитву – низких, гулких, пронизывающих кости, как медленный яд – но тех, что пели тонко и по-девичьи чисто: кафедральный собор встречал знатную вдову, и этот фальшиво приветливый серебряный перезвон резал ее слух хуже, чем набат.

Хлопоты отца Эстебана, однако, стоило оценить.

Чёрная карета без гербов прибыла в столицу на рассвете, когда первые лучи солнца ещё цеплялись за зубцы крепостных стен, и мостовые были влажными от ночного дождя. О прибытии ее возвестил гул толпы, собравшейся у городских ворот не только ради того, чтобы поглазеть на зрелище: беднота, привлеченная запахом хлеба, по кривым окраинным улочкам стекалась к траурной процессии, шествовавшей по улицам Альтамиры. Худые руки тянулись за подаянием – в каждую грязную ладонь слуги герцогини, сидевшие на следовавшей за ее каретой повозке, вкладывали или пахнущую тмином краюху хлеба, или несколько медовых лепешек – золотистых и сладких, из тех, что пекли в ее родном Альвадаро. Толпа гудела низко и одобрительно, принимая подношение – "Благослови вас Господь, добрая донна" – неслось со всех сторон, пока ее нарочито простая карета медленно двигалась по выщербленной мостовой.

Она ехала с открытым окном. Каждый, кто пожелала бы, мог разглядеть ее бледное, неукрашенное лицо; антрацитовые перчатки, сжимающие молитвенник - срок глубокого траура прошел, но герцогиня упрямо продолжала облачаться в черное – и главное – глаза, не опущенные скромно, но глядящие прямо на людей, усталые и несломленные. По толпе перекатывался тихий ропот, как ветер по листве:

— Это же герцогиня Риарио...
— Говорят, регент запретил ей носить траур...
— Смотрите, она как призрак…

Затянутая в черную перчатку рука поднялась в коротком повелительном жесте.

По знаку ее слуги впридачу к еде принялись раздавать милостыню - протянутые руки сделались еще более хваткими и жадными; толпа начала напирать, однако людей ловко оттесняли подчиненные Рафаэля, без излишней жесткости, но твердо. Мелкие монеты звякали о булыжники, и дети с визгом бросались прямо под ноги лошадям, чтобы подхватить упавшие крохи; одна девочка – лет семи, в рваном переднике – поймала в ладошки лепёшку и тут же сунула в рот, боясь, что отнимут.

У кафедрального собора их встретила процессия: двенадцать сирот в белых одеждах (как она распорядилась заранее) с корзинами лепестков роз - алых, словно каждая до краев была полна крови. Забавная субстанция – кровь, думала Виктория, опираясь на привычно протянутую руку Рафаэля, когда покидала экипаж – так легко отмывается с камня, но навсегда въедается в память, разъедает ее, точно ржавчина, марает даже тех, кто к ней не прикасался - замерев у экипажа, она позволила всем рассмотреть свое траурное платье — чёрное, без украшений, с высоким воротником, закрывающим шею до подбородка.

А затем, к ужасу сопровождающих, внезапно опустилась на колени прямо на грязные плиты площади.

Толпа ахнула – нечто среднее между восхищением и ужасом – наблюдая за тем, как герцогиня Риарио делает три медленных, театральных шага на коленях — и только после позволяет помочь себе подняться – на чёрной ткани платья отчётливо виднелись мокрые пятна от мокрых камней мостовой.

"Святая мученица", - шептали с паперти.
"Лицемерка", - бормотал в толпе человек в дорожном плаще, слишком чистом для пыльных улиц.

На паперти толкались нищие – милостыню им герцогиня раздавала своей рукой, вкладывая монеты в протянутые ладони - затянутые в черный шелк тонкие пальцы запоминали каждый шершавый нарост, каждый костлявый сустав, которых мимолётно касались. "Благослови вас Бог, добрая донна", - шептала старуха с лицом, похожим на сморщенное яблоко.

— Ваша светлость, — козья морда каноника Мельгарехо, ожидавшего герцогиню у входа, расплылась в улыбке, — собор готов принять вас для молитвы.

Виктория позволила ему поцеловать перстень – тот самый, что когда-то носил её муж, розовый бутон в золотой оправе.

— Я пришла помолиться за душу моего супруга, — громко сказала она, чтобы слышала вся площадь. — И за здравие моего сына.

Каноник видимо скривился, будто слова герцогини каким-то образом причиняли ему боль – он прекрасно понимал, что "молитва за сына" в устах Виктории звучала как вызов, но прилюдное неодобрение могло вызвать недовольство толпы: десятки цепких глаз – восторженных глаз, сытых сегодня благодаря этой женщине – сейчас были устремлены на него и опальную герцогиню.

— Конечно, донна, — выговорил он словно бы с усилием, но поспешно справился с собою, добавляя, — церковь всегда рада утешить скорбящих!

Внутри пахло ладаном и воском. В церемониальной пустоте Виктория прошла к главному алтарю, где уже были приготовлены свечи и опустилась на колени перед образом Господа Милосердного. Подсвеченная лампадами фреска за алтарем сияла мягким золотом: ангелы возносили души праведников на небеса – где-то среди этих золотых бликов предположительно должен был быть и Массимо – блаженны убиенные за правду, - звучал в ее сознании хорошо поставленный голос Эстебана, - ибо их есть Царствие Небесное.

Первую свечу она поставила за упокой его души. Вторую — за здравие живых. Третью Виктория зажгла и долго держала в руках, глядя, как воск стекает на затянутые в черную ткань пальцы, почти не ощущая жара, прежде чем резким движением опустить её в центр подсвечника.

— За верных, — прошептала она так тихо, что даже стоявший рядом каноник не расслышал.

Только когда свечи догорели до половины, она поднялась с колен.

У входа в собор ее уже ожидали.

Отредактировано Victoria Riario (2025-05-28 02:46:28)

Подпись автора

встанет же солнце светло, как соль,
прянет лоза из терний,
чистая кровь обожжет песок
и время настанет для верных

+9

3

Риарио — сплошная головная боль. Сначала Массимо поднял бунт, потом Армандо решил сбежать и едва не убился в попытке улизнуть от преследователей, а теперь вот и сиятельная донна Виктория Риарио решила почтить столицу своим визитом, да не просто так, а с намереньями подчёркнуто приличествующими и самыми богоугодными… дон Диего, едва узнав об этом по возвращении в Альтамиру, ещё пыльный с дороги и уставший, мечтающий о горячей ванне и мягких перинах, едва сдержал за плотно сжатыми зубами тихий стон, исполненный почти мученического страдания.

Герцог не стал ей препятствовать — конечно, нет. Донна Виктория имела право оплакать своего мужа, хоть срок положенного траура уже и вышел; имела право пытаться отмолить грехи своего мужа, хоть и обращался он с ней не лучшим образом; имела право создать себе образ благородной мученицы, чтобы никому и в голову не пришло попытаться воспрепятствовать её паломничеству в Альтамиру. Более того — Диего отдал все необходимые распоряжения, направленные на обеспечение безопасности герцогини. Не все люди будут рады ей в королевских землях — и особенно в столице! — после того, как потеряли из-за бунта своих отцов и сыновей, мужей и братьев, после того, как бунтовщики надругались над матерями и дочерьми, жёнами и сёстрами… в масштабах государства Кастилия обошлась малой кровью, но в масштабах отдельно взятой человеческой жизни бесславный бунт цветочников стал трагедией, разделяющую эту жизнь на до и после. Не вся безграмотная чернь, коей полно во всяком большом городе, будет рада видеть раздающую милостыню вдовствующую герцогиню — сибаритку со всё ещё неувядающей красотой, облачённую в приятные телу дорогие одежды, пытающуюся купить искупление для себя, сына и мужа, не знавшую в жизни ни тяжёлого труда, ни истинно праведных страданий. Всё прекрасное, чистое, неиспорченное — изуродовать, осквернить, изломать, вымещая порождённую болезнями и нищетой чёрную зависть и зловонную злобу… Хлеб, медовые лепёшки и подаяния, — всё это ничтожно в сравнении с богатствами, доступными ей.

— Всякий, дерзнувший поднять на Викторию Риарио руку, должен быть лишён головы. А потом я кратно спрошу с каждого, кто не уследил вовремя за настроениями и позволил этому случиться.

В день прибытия донны Виктории Диего проснулся ещё до рассвета, измученный дурными снами и тяжёлыми мыслями. Спрятав лицо в ладонях он долго сидел в своей постели, слишком большой для него одного, слишком выхоложенной прохладным ночным воздухом сезона плодов. Вспоминал Маргариту и думал, что стоило отказать Фердинанду. Или даже вовсе не покидать Калабру.

И кому другому ты бы доверил Кастилию?..

Дон Диего точно знал ответ — никому. Никогда он не бежал от долга, не боялся ответственности. Брал её на себя: всё больше, больше, больше…

Должен, значит, можешь.

Во дворце у стен есть глаза и уши, но на кладбище мёртвые немы и слепы; пришедшего в место последнего упокоения никто не смеет потревожить неуместным присутствием, а присутствие всякого, кого скорбящий видеть не желает, будет сочтено неуместным. От кафедрального собора до кладбища святой Анхелики едва ли четверть часа ходьбы, если не торопиться, а до королевского замка — куда больше.

Вдовствующую герцогиню Викторию Риарио со всеми почестями и должным уважением встретили у базиликального храма имени Святого Франциско Великого — и проводили прямиком до кладбища святой Анхелики, где её встретил Диего Медина, герцог де ла Серда, в чьём облике уже ничто не выдавало ни краткого дурного сна, ни беспокойных мыслей.

Больше в чёрном, нежели в привычном золотом и алом, с неизменным ониксовым скорпионом на груди, отчётливо видном в глубоком треугольном вырезе золотой шёлковой рубахи; поверх — кафтан из чёрного бархата, расшитый солнцами из золотых нитей и подпоясанный кроваво-алым кушаком. Мелкие камушки тихо шуршали под сапогами из тонкой кожи, когда он шёл навстречу ей.

Одним взглядом Диего отпустил своих людей, а после — коротко склонил голову перед донной Викторией, как склонил бы её перед кем-то равным по статусу. Он отшагнул в сторону, внутренне любуясь её величественным спокойствием, так подходящим безмолвной атмосфере кладбища, и сделал сделал широкий жест рукой, предлагая ей пойти рядом с ним вглубь.

— Надеюсь, путь в Альтамиру был лёгок и никто не посмел омрачить его… излишней дерзостью, — из краткого доклада капитана городской стражи он знал, что всё прошло спокойно, но стража могла упустить что-то, что не прошло бы мимо самой Виктории. — Прошу простить мне выбор места для встречи, — голос Диего был мягким и звучал сейчас негромко. — Мне хотелось бы избежать лишних глаз и ушей, — он улыбнулся одними глазами. — Полагаю, вы здесь не ради души Массимо, а ради Армандо?

Хорошо, что она приехала сейчас, а не неделю назад. Что ей тогда сказали бы? Армандо сбежал, Диего отправился на его поиски, но мы в душе не чаем, где сейчас они оба?..

Подпись автора

+4

4

При виде дона Диего Виктория замерла, заставляя сопровождавших ее сбить шаг: им надлежало следовать на ладонь за герцогиней, и внезапная заминка застала их врасплох – неловко переступая с ноги на ногу, как встревоженные лошади, они обменялись короткими вопросительными взглядами, но замешательство людей герцога не заставило Викторию поторопиться.

Она смотрела на него.

Облаченный в черное, а не в привычное алое, он отчего-то казался старше, чем она себе представляла, неуловимо усталым – острый силуэт, выточенный из черного камня, что издалека можно было принять за одну из надгробных фигур. Глядя на него, Виктория явственно ощущала пропасть, что пролегла между ними: пропасть лет, обстоятельств и решений – их собственных и чужих, вынужденных и свободных – и сейчас она, остановленная на полушаге его взглядом,  замерла на ее краю, чтобы на несколько мгновений вглядеться в лицо человека, которого она одновременно знала и не знала.

***

Когда она закончила молитву, в стрельчатом пятне дверного проема уже маячили темные фигуры – ее, очевидно ждали. Виктория поднялась с колен; обмахнула ладонью угольный бархат подола, хоть в том и не было нужды; поправила идеально лежащую черную мантилью и спокойно распрямилась, ничем не выдавая спешки. Прятавшийся в тенях каноник цепко следил за тем, как она шествует меж пустых рядов, и смазанный полутьмой силуэт герцогини казался парящим – бледное лицо и белые кисти ее будто светились в темноте нефа, пока изможденные святые наблюдали за ней со скорбной пристальностью.

Что ее ждет, Виктория не знала.

После полумрака собора дневной свет казался ослепляющим – она коротко сощурилась, и распахнула глаза ровно в то мгновение, когда встречающие ее склонились в почтительных поклонах.

– Ваша Светлость. Светлейший дон ожидает вас.

Теперь она могла различить на них гербовые цвета герцога де ла Серда. Слова их не были ни вопросом, ни приглашением – герцогиню ставили перед фактом, но притом ставили очень мягко: вдове мятежника кланялись и звали госпожой, вдову мятежника сопровождали, а не конвоировали; ей подавали руку, чтобы помочь спуститься по гладким ступеням паперти – настороженный Рафаэль сделал было шаг к ним, но Виктория остановила его жестом, едва заметно качнув головой – не надо. На лице капитана стражи отразилась короткая борьба чувств, прежде чем он покорно отступил под сень храма, не сводя, однако, цепкого взора с герцогини, что спустилась к подножью лестницы, сопровождаемая шепотками зевак. От кафедрального собора ее вели путем, слишком знакомым – траурным и горьким, пропахшим ладаном и петрикором – тем, который обречен был однажды проделать каждый король Кастилии: от храмовых дверей до самого кладбища святой Анхелики, чей ломаный силуэт поднимался за дальними домами.

Назидательно, думала Виктория, минуя кладбищенские ворота. Многозначительно – все, как любит дон Диего, думала Виктория, прежде чем вид ожидающего ее де ла Серда не заставил ее замереть на краю лежащей между ними пропасти, на дне которой клокотала река пролитой крови – преграда, переступит которую было почти невозможно.

***

Она глядела на Диего, и светлый взгляд ее словно пронзал время, смотрел сквозь года – пристальный и печальный, будто Виктория силилась вспомнить, кто стоит перед ней. Она знала Диего – шестнадцатилетнего мальчишку, прибывшего ко двору, того, которому прочили большое будущее; яркого и неукротимого, слишком похожего на ее Армандо, чтобы воспоминание о нем не ныло теперь под сердцем. Он смеялся – так беззаботно и заразительно – и она смеялась вместе с ним, еще не ведая, на какие камни их несет безжалостная река времени.

Виктория знала дона Медину – амбициозного молодого человека, оправдавшего все возложенные на него ожидания и добавившего еще несколько свершений сверху. Он улыбался – и улыбка его разбивала сердца и завоёвывала союзников, откликалась в душе так или иначе.

Она знала герцога де ла Серда – всесильного фаворита короля в зените славы, героя в глазах народа, любимца военных, человека, за которым люди готовы были идти в ад и обратно, если он того потребует; того, кто вызывал зависть грандов одним звучанием своего имени. Того, кого она однажды видела свободным от пышных титулов и дорогих одежд, от удушающего бремени славы – и таким он жил в ее памяти до последних лет.

Но стоял перед ней сейчас регент Кастилии – тот человек, от чьей руки пал ее муж, и по чьей воле ее сын сделался главным назидательным примером для всего королевства – зверем на ярмарке, покорность которого должна служить демонстрацией силы его дрессировщика. Пленником. Трофеем.

Палач, навсегда закрывший глаза людей, ей знакомых – друзей, союзников, чьих-то отцов, кому-то сыновей.

Этого человека Виктория не знала.

Он ей больше не улыбался.

Перед этим незнакомым мужчиной она склонялась с отстраненной покорностью – ровно настолько, чтобы продемонстрировать уважительность, не изобразив подобострастия.

– Рада видеть вас в добром здравии, светлейший дон, - ровно проговорила она, не поднимая глаз, – ваша тревога о моем благополучии греет мое сердце. Божьей волей мой путь был легок, благодарю.

От отосланных людей герцога остался только тихий шелест гравия – они остались вдвоем среди мраморных изваяний и надгробий серого камня, пока живые, но окруженные смертью; друзья и враги, знакомые и друг друга совершенно не знающие.

Герцогиня распрямилась.

– Упокоение души моего супруга волнует меня ничуть не меньше здравия моего сына, – невозмутимо сказала она, глядя Диего прямо в лицо, – однако я предположу, что вас мало беспокоит и то, и другое, и вы желаете обсудить со мною нечто третье. Чем я могу служить регенту Кастилии?

Отредактировано Victoria Riario (2025-06-11 22:52:30)

Подпись автора

встанет же солнце светло, как соль,
прянет лоза из терний,
чистая кровь обожжет песок
и время настанет для верных

+4

5

Между ними лежала тень смерти Массимо и пленение Армандо. Можно было играть словами как угодно, но суть от этого не менялась — мальчик был в плену; роскошном, предусмотрительным к его потребностям, внимательным к его нуждам, но всё же в плену.

Армандо — ключ к миру в Кастилии. Нельзя допустить, чтобы он попал в дурные руки как и нельзя позволить ему идти на поводу у горячего сердца и ветра в голове.

— Вернее спросить, чем регент Кастилии может служить вам, донна Виктория, — герцог улыбнулся ей — на этот раз не только глазами. И неторопливо двинулся по гравийной дорожке, зная, что она будет идти рядом с ним. — Армандо в добром здравии, хоть и пытается всеми силами это исправить.

Дон Диего не верил, что упокоение души Массимо волнует донну Викторию в той же степени, что и благополучие сына. Мужей может быть много, а Армандо у неё один. Массимо, к тому же, кормит червей в земле, в то время как Армандо всё ещё жив и всё ещё здоров.

Её молитвами. И стараниями самого Диего.

— Не так давно Армандо сбежал. Раздобыл где-то нож, вырезал амулет, что подавлял магию и сбежал, — дон Диего покачал головой, выражая своё неодобрение. Рассказывать о подкупе не стал, как и о том, что ментальным приказом Армандо в сторожке группа мужиков изнасиловала сослуживца самым скверным образом из всех возможных. Такое было не для нежных ушей донны. — Армандо… оставил за собой ментальный след. Мы нашли его через десять дней погони.

Донна Виктория в первую очередь была матерью, как и дон Диего в первую очередь был отцом. Окажись он на её месте — он бы непременно захотел знать о своём ребёнке всё, каждую подробность, каждую мелочь, абсолютно всё! И он не видел причин, по которым не хотела бы этого светлейшая донна, тихо вышагивающая сейчас рядом с ним по дорожке промеж ухоженных скульптур и роскошных надгробий. Всё в кладбищенском убранстве напоминало, что люди, нашедшие здесь свой последний покой, почти наверняка оставили своё имя в веках.

— По глупости своей он чуть не убился — переломал себе рёбра и сломал ногу. Ничего такого, с чем бы не справился толковый целитель. Сейчас от травм и следа не осталось. Хотя мне докладывают, что на правую ногу он продолжает хромать, — голос Диего сделался задумчивым. — Макдара трижды осмотрел его с головы до пят, но ничего не нашёл. Говорит, это у Армандо в голове.

В очередной раз запускать в его голову Ворону Диего не спешил. Для начала ему самому нужно было переварить всё то, что сказал Армандо перед своей мнимой смертью. Ворона и так уже подтвердила, что мальчишка не врёт и не фантазирует, а это… ставило под сомнение многое из того, что дон Диего знал об этом мире.

— По возвращению он решил устроить бунт. Если раньше отказывался только от девиц из дома удовольствий, то теперь и от еды. Уже пару дней так капризничает, — кормить будущего герцога насильно, конечно, никто не собирался. Пока что. — Я прошу вас… поговорить с ним, донна Виктория, — Диего остановился, обернулся к ней всем корпусом и мягко улыбнулся. — Он упрям и строптив, но я ему не враг. Пусть присягнёт на верность. Пусть прилюдно откажется продолжать дело Массимо — и тогда получит и титул герцога, и земли Риарио. Я знаю, что он знает, что у меня не было иного выхода, кроме как убить Массимо в бою, — всенародная казнь ударила бы по Армандо больнее. Так можно было поступить с Хосе, но не с Массимо. — И знаю, что на моём месте поступил так же — и он это тоже знает, только упрямо отказывается признавать очевидное, — Диего опустил взгляд, осторожно коснулся пальцев Виктории и вновь обратил внимание к её лицу. — Я не враг ни ему, ни вам. И я не жду от него любви, всё же мне пришлось убить того, кого он считал своим отцом… но Кастилии нужна его верность. Его преданность. Я хочу сохранить в Кастилии мир, а не утопить её в крови междоусобиц.

Подпись автора

+4

6

Густой кладбищенский воздух был пропитан запахом влажного камня и увядающих цветов - Виктория следовала за герцогом по гравийной дорожке, и каждый её шаг отдавался тихим хрустом, будто сама земля под ногами напоминала живущим: всё хрупко. Всё может рассыпаться в пыль - взгляд герцогини рассеянно скользил по надгробиям: по мраморным ангелам, застывшим в вечном молчании, по гербам, высеченным на могильных камнях, по венкам из пожухших лилий, брошенным к подножию склепов. "Как странно", — думала рассеянно она, — "что мертвецы подчас удостаиваются большего почтения, чем живые".

Каждая произнесенная Диего фраза падала в её сознание, как камень в чёрную воду — медленно, неизбежно, оставляя круги на поверхности: Армандо сбежал. Армандо чуть не умер. Армандо голодает - слова, как капли яда, медленно разъедали ледяное спокойствие, за которым герцогиня сейчас отчаянно пряталась: Виктория вдруг представила, как Армандо, ее светлоглазый мальчик, сидит в своих роскошных покоях и отказывается от еды, от мира, от самой жизни...

"Он желает умереть."

Мысль ударила, как нож под рёбра. Она скосила глаза на герцога, любезно подстраивавшегося под ее неспешный шаг.

"Он знает, что это меня ранит."

Или...

"Он не знает, что это меня ранит."

Оба варианта были одинаково опасны. Украдкой вглядываясь в лицо шествующего подле него де ла Серда, она пыталась различить в нем тень неискренности - его истинные чувства - но взгляд Диего оставался непроницаем: или он отлично научился скрывать свое настроение или - невозможно, фантастично - он и правда верил в каждое произнесенное им слово.

— Вы рассказываете мне всё это, —  голос Виктории звучал тихо, почти бесстрастно, но в нём чувствовалась сталь, — как будто я могу поверить, что все это простая любезность.

Ветер донёс запах ладана — где-то у часовни служили заупокойную. Если бы он и впрямь верил в произнесённое им - Виктория коротко опускала взгляд, позволяя себе едва заметную печальную улыбку - она бы сказала ему, что его мечта прекрасна - грезы о мире, фантазии о спокойствии - но несбыточна. Она бы сказала, что упавшая в землю кровь прорастает между ними колючей лозой, поднимается к небу ядовитыми побегами - кровь взывает к крови, требует отмщения, и Армандо ощущает в своих костях дрожь этого зова - первобытного, древнего, старше их всех: и Виктории, и Диего, мертвецов под их подошвой, и самой Альтамиры.

Она бы сказала, что этот же голос сейчас бьется в груди многих в Риарио: родственников павших "цветочников" - тех, кто последовал за ее мужем и проиграл; казненных прилюдно, потерявших не только жизнь, но и лицо - говорят, белые лепестки, сорванные с лацканов казнённых, кружились в воздухе над эшафотом, будто снег посреди лета.

Кровь просит крови. Честь требует очищения огнем.

Будь они все еще друзьями, она сказал бы ему, что это все больше их - больше Виктории и Диего, двух человек, мечтающих о мире, но неспособных его себе позволить.

Но она сказала другое.

— Вы просите от меня то, чего я не могу обещать. Вы хотите, чтобы я уговорила его предать память отца, — каждое слово было отточенным, как лезвие, — И называете это верностью Кастилии, которая совершенно случайно тождественна верности вам. Вы полагаете, будто это легко - но тогда скажите мне, что именно я могу сказать ему, что убедит его присягнуть человеку, который...

Она запнулась, но заставила себя закончить:

— ...который сделал его сиротой? Сколько девиц из дома удовольствий заставили бы вас, герцог, преклонить колени перед человеком, убившему вашего отца? Какое знание - понимание какой необходимости - примирило бы вас с его палачом?

Под сенью раскидистого дерева Виктория замерла, на каблуках поворачиваясь к Диего, и её глаза — холодные и пронзительные — встретились с его взглядом.

Она понимала, что действует не мудро. Она понимала, что умнее было бы изобразить покорность - притворно склонить голову, как она делала уже много раз; разыграть согласие, заверить в вечной поддержке - но Виктория с досадой осознавала, что даже она, готовая ради свободы Армандо на все, не смогла бы солгать сейчас. Не здесь, в окружении бесстрастных мертвых, не под взглядами мраморных ангелов, укоризненных и печальных - потому что в ее костях звенела та же самая тлетворная песнь, что и в груди Армандо; и в ее ушах закипал тот же древний зов, требовавший, принуждавший, лишавший сна и покоя.

Месть.

Но не за Массимо - за публичное унижение, которое пришлось пережить ее сыну - господину своих земель, правителю своих людей - что сейчас был выставлен напоказ, как зверь в зверинце, лишен принадлежащего ему по праву, вынужден унижаться дабы получть то, что у него не должны были отнимать - Виктория задержала горящий холодным огнем взгляд и отвела глаза. Вздохнула коротко, стискивая ладонь пальцами - будь мудрой, будь осмотрительной; будь всем, чем не может сейчас быть твой сын.

Склонись, чтобы распрямиться.

Как трава. Как лоза.

— Вы знаете моего сына. - проговорила она и слышно было, что миролюбивый тон сейчас дается ей нелегко. - Он не умеет делать чего-либо наполовину. Он молод и порывист - я поговорю с ним, хоть и не могу обещать, что он меня услышит, но не ради вас и не ради блага Кастилии. Ради него. И не как герцогиня - как мать. Потому что, как я понимаю, покорность для него - единственный способ остаться в живых?

Тишина повисла между ними, густая, как смола - где-то в кустах прошуршала крыльями птица, оставляя после себя лишь трепет листьев.

Виктория ждала. Не ответа — она знала, что Диего найдёт, что сказать, как находил всегда - она ждала, не дрогнет ли его лицо, не выдаст ли хоть тенью то, что скрывается за этой маской благородного покровителя; но больше всего она ждала — и боялась — того, что он скажет дальше.

Отредактировано Victoria Riario (2025-07-02 00:18:31)

Подпись автора

встанет же солнце светло, как соль,
прянет лоза из терний,
чистая кровь обожжет песок
и время настанет для верных

+2

7

Диего знал, что донна Виктория зла, но мог лишь догадываться, насколько. Вздумай она кричать — чего, конечно же, не случится с этой женщиной — кладбищенская тишина уведомит бы об этом всякого, имеющего уши, но реши она его ударить — лишь немые надгробия станут этому свидетелями.

— Любезность? Вовсе нет, — дон Диего качнул головой. — Из простой любезности я бы говорил с вами о погоде. Я рассказываю вам всё это, потому что вы его мать. А у меня тоже есть дети, — он внимательно посмотрел на вдовствующую герцогиню. — Родительские чувства мне не чужды, — никому в Кастилии и в голову бы не пришло обвинить в обратном герцога, скрупулёзно собирающего под своё крыло всех своих бастардов и ни в чём не обделяющего их в сравнении с детьми законными. В Калабре — да и в Альтамире тоже — хлеб, вино и мясо то и дело раздавали в честь именин кого-то из его детей независимо от того, кем была мать. — Окажись вы на моём месте, а Рикардо на месте Армандо — разве стали бы вы умалчивать?

Быть может, стала бы.

Диего бросил взгляд вперёд. Мох у подножия статуй, лишайник на мраморе пьедесталов, слежавшийся мягкий туман — всё это делало кладбище почти уютным. Ещё немного и они дойдут до участка, на котором покоится Маргарита. Вечером стоит бы собрать всех детей за ужином… погоня за Армандо и прибытие донны Виктории Риарио не оставили Диего времени на собственную семью. Надо будет передать в дворцовую кухню, чтобы к обычным десертам не забыли подать клубнику в меду. Лисита её любит.

В ветвях раскидистой ивы застрекотала сорока. Дон Диего встретил пронзительный взгляд вдовствующей герцогини с прямотой и бесконечным спокойствием человека, которого давно уже не трогают чужие попытки задеть — и который совершенно искренен в своих чувствах.

Камилла любит горячую подслащённую воду с лимоном, имбирём и веточкой розмарина. На днях из де ла Серда должны были привезти партию лимонов для дворцовых нужд…

— Массимо знал, на что идёт. Знал, чем рискует. Все, кто пошёл за ним — знали, — в голосе Диего на краткий миг зазвучала усталость. — Я присягал королю Фердинанду, я исполняю его волю, я защищаю инфанта Филиппа, его законного наследника, кто бы что ни говорил — а я знаю, что говорят за нашими спинами, поверьте. Вы взрослая женщина, прекрасная донна, и вы знаете, что всякий человек несёт ответственность за свои действия. Вам угодно видеть меня монстром, который по своему хотению убил безвинного Массимо? — герцог вновь качнул головой. — Ваше право. Кем тогда по-вашему были бы он и Хосе, убив инфанта сразу после победы?.. Вы ведь не думаете, что его бы оставили в живых? Не думаете ведь, что Хосе дал бы Риарио независимость?

Дон Диего пошёл дальше, к могиле Маргариты. Знал, что у вдовствующей герцогини нет иного выхода, кроме как следовать за ним. Он подстраивал свой ход под её шаги. Думал о том, как иронично, что люди не видят его истинных грехов, но вешают чужие; думал, что Рико любит маленькие пирожки с морскими гадами.

— Армандо останется жить в любом случае, — голос Диего звучал тихо и твёрдо. — Когда совет собрался после подавления бунта, его хотели казнить. Против высказался только я, — упоминать о Виттории Бонетти герцог не стал. Её не должно было быть в совете. Номинально казначеем числился её муж, а о реальном положении дел донне Виктории знать не обязательно, как и о том, насколько же герцогу хочется изменить статус-кво, позволив донне Виттории занимать место в совете официально. Не ради неё самой, но ради нужд Кастилии и ради своих дочерей. — И я же отстоял его жизнь. Дети не должны расплачиваться за грехи родителей. Я сказал это Армандо, я говорю это и вам. Это не тайна, любой из членов регентского совета подтвердит мои слова. Кроме Адриана, который предпочёл отсиживаться среди золотых икон и жемчужных ряс, пока решалась судьба его как будто бы племянника.

Адриан Альтамирский, вероятно, не позволил себе обмануться “чудом господним”, коим стало появление Армандо после десяти лет бесплодных попыток зачать дитя. Диего помнил, что все обвинения в неуспешности брака приходилось терпеть Виктории. Помнил, как относился к ней Массимо. Знал, как относился и Адриан.

И обоих за это не мог переносить. Маргариту тоже винили в трёх выкидышах, когда дело было не в ней, а в безобразно престарелом муже. Диего видел её муки, и в страданиях донны Виктории узнавал свою жену, а потому не смог отказать ей тогда, почти двадцать лет назад.

Дон Диего — тогда ещё никакой не герцог, а лишь третий герцогский сын, лишь немного старше, чем Армандо сейчас — отравил идальго Фуа и сам взял в жёны овдовевшую Маргариту. Мне стоило отравить и Массимо после рождения Армандо. Одной его смертью я сохранил бы тысячи жизней. Если бы я только знал…

Даже каменным изваянием она была прекрасна. Сидящая на белокаменном пьедестале, подогнувшая под себя ноги, простоволосая и в одной ночной сорочке — многие тогда сочли такую скульптуру скандальной, но Диего это мало волновало; он хотел запомнить свою жену именно такой, словно сидящей на постели в ожидании не то его самого, не то детей, непременно заглядывающих к ней перед сном ради пожеланий спокойной ночи и полных материнской ласки поцелуев. Одной рукой статуя упиралась в холодный камень под ней, вторая мирно покоилась на бедре.

Ей было сорок четыре, когда она погибла, и теперь, спустя много лет, он наконец-то стал на год старше неё.

— Посмотрите на меня, — Диего остановился и взял Викторию за руки. Лицо серьёзное, в глазах — огонь; уют домашнего очага, тепло походного костра, искры желания жить всеобъемлюще, жадно, ярко. — Я хочу чтобы Армандо жил. Я не позволил его казнить. Я никому не позволю убить его. Но моя власть не безгранична. В глазах общества Армандо — сын изменника, которому я сохранил жизнь и которого теперь называю своим сыном, которого прилюдно поклялся вырастить верным подданным короны, но если он сам станет изменником… я не смогу спасти его. Просто не смогу. Никто не сможет. Мы все — всего лишь люди и мы живём по людским законам. Я могу защитить Армандо ото всех, кроме него самого. Это можете только вы, как его мать — и о том я вас прошу.

Впрочем, для начала будет достаточно, если Армандо прекратит упрямиться и начнёт есть.

https://dragcave.net/image/1Ho4x.gif

Отредактировано Diego Medina (2025-07-02 12:48:04)

Подпись автора

+4

8

Прикосновение к рукам заставило ее вздрогнуть - Виктория коротко подобралась, будто ожидая удара, но поднятые на герцога глаза не разглядели в его лице враждебности, ни лукавства - лишь усталость и печаль, утомленную искренность человека, слишком долго носившего бремя власти. Диего Медина - как бы дико это ни звучало - не лгал ей - не сейчас, во всяком случае, и обезоруживающая прямота его больно царапала сердце - особенно болезненно оттого, что сама герцогиня знала: она не сможет позволить себе того же.

Не сейчас. Не так. Не после всего.

Взгляд ее сделался вдруг грустен - смягчился будто бы, когда взор Виктории скользил по лицу Диего, задерживаясь на богатом шитье дублета - фамильные узоры де ла Серда переплетались в повторяющийся рисунок. Повинуясь какому-то странному чувству - переплетению сожаления и ласки - она медленно высвободила руки из его и стянула с кисти черную перчатку - провожатые поодаль видимо напряглись, как приготовившиеся к броску гончие, когда герцогиня Риарио вопреки всяким правилам приличия приложила ладонь к щеке Диего в жесте, что казался странно материнским. Дуб над их головами шелестел на разные голоса, будто листья в кроне перешептывались, доверяя друг другу лишь им ведомые тайны - о спрятанных слезах, о тайных встречах.

О том, как герцогиня Риарио - неслыханное дело! - гладила по щеке дона Диего так, словно и он был ее сыном.

- Печаль в том, герцог, - сказала Виктория, и в голосе ее звучала непривычная печальная искренность, самое большее, что она могла сейчас себе позволить, - что совершенно безразлично, кем желаю вас видеть я. Единственное, что имеет значение - это кем вас видят мои люди. Для них вы палач и узурпатор, мясник, чьи руки по локоть в крови, а мой покойный супруг - герой и мученик, погибший в попытке восстановить справедливость. Бессмысленно рассуждать о том, что сделали бы Массимо и Хосе - может быть, то же самое. Может, они оказались бы милосерднее и ограничились изгнанием - мы можем долго жонглировать словами, благородный дон, но истина в том, что Массимо с Хосе мертвы, и пали они от вашей руки. Вы говорите о людских законах - вот вам людской закон: горюющие люди жаждут мести, и одному Господу ведомо, каких сил мне стоит сдерживать их гнев.

Сейчас она даже не лгала.

Виктория вздохнула и отняла ладонь, отворачиваясь: упоминание Адриана хлестнуло по сердцу, оставляя саднящее чувство: она не сомневалась в том, что благочестивый деверь не посчитает необходимым вмешиваться, опасаясь за свое собственное положение. Строптивый брат и так порядком досадил ему, бросив тень на его святость - Виктория не посчитала необходимым даже унижаться в попытке заручиться его поддержкой, не отправив ему ни письма с момента смерти Массимо; от него же пришла скупая весточка, как обычно более похожая на демонстрацию превосходства: письмо архиепископа почти целиком состояло из цитат из Священного Писания, что-то о покорности и божьей каре.

Виктория кинула его в камин, дочитав до половины - желтые страницы стремительно съеживались от пламени, чернели, истончаясь, выцветали в серый пепел.

Она сделает все сама - без его пропитанных ладаном речей, столь же слащавых, столь едких.

- Риарио не враги короне, - проговорила герцогиня, не поднимая глаз, - и никогда ими не были. Я поговорю с сыном и напомню ему об этом. Ради его блага. Ради того, чтобы у земель Риарио был господин по праву крови.

Маргарита Медина глядела на нее с укоризненной печалью, словно осуждала за что-то - вечно прекрасная, навсегда застывшая в сияющем янтаре времени такой, какой желал ее помнить Диего - не аристократкой и не супругой - женщиной, удивительно простой для здешних вычурных надгробных памятников, соперничавших друг с другом в роскоши убранства. Она была ее ровесницей, когда легла в кастильскую землю - черную и жирную, вязкую, равно родящую и поглощающую - Виктория вгляделась в лицо каменного изваяния так, словно могла прочитать по нему что-то - словно то могло ей ответить - и отвела взор.

- Я помню ее, - сказала она, помолчав, - она была очень красива. В ней был свет.

Ветер донес запах свечей из часовни - воск, ладан и что-то еще, горькое, как полынь.

- Могу я его увидеть?..

Отредактировано Victoria Riario (2025-07-25 21:37:51)

Подпись автора

встанет же солнце светло, как соль,
прянет лоза из терний,
чистая кровь обожжет песок
и время настанет для верных

+3

9

Он не хотел, чтобы она называла его герцогом. Он вообще не желал никогда герцогом становиться, не стремился к этому, не ожидал этого — но бежать от ответственности, как бежал его отказавшийся от титула брат Федерико не мог. И даже не потому, что был последним сыном и некому было скинуть тяжкий груз, а потому что это было не в его характере. Дон Диего мог избегать бумажной работы, бордельных девиц и неловких разговоров с детьми о вещах, о которых им и не следовало бы, в общем-то, знать, но не ответственности.

Диего опустил веки, на мгновение растворяясь в тишине и прохладе кладбища, щекой ловя нежное тепло прикосновения, что подарила ему донна Виктория. Кажется, откроешь глаза — и ей снова пятнадцать, а ему шестнадцать, впереди у них вся жизнь, она не обременена браком, а он всего лишь третий герцогский сын… жизнь не развела их по разным регионам Кастилии, они не зачали ещё Армандо, Массимо не поднимал бунта, а дружба их невинна, озорна и прекрасна настолько, насколько может быть таковая промеж прилично воспитанной юной донной и задорным уроженцем Калабры, получавшим от матери розгами чаще, чем оба старших брата вместе взятых.

Юная Виктория была тихой гаванью для Диего, слишком рано окунувшегося в интриги весёлого двора инфанта Фердинанда и борьбу за его внимание и благосклонность; не для семьи, не для рода, а для себя. Для души. По зову пылкого юношеского сердца.

Тогда я и начал свой путь палача.

— Господь пастырь всех людей, — тихо отозвался дон Диего, открывая глаза и вновь обращая взгляд к вдовствующей герцогине. — А вы пастырь тех, кто предан вам. Они будут верить в то, во что вы скажете им верить. С умом используйте эту власть, чтобы спасти многие жизни. Бунт пролил достаточно крови, и я не желаю добавлять к этому ни единой капли.

Диего вновь посмотрел на скульптуру. Сердце терзалось сладкой болью. Он любил Маргариту при жизни сквозь все годы их брака — и продолжал любить её после смерти. Скоро исполнится десять лет со дня её гибели. Любой другой мужчина успел бы дюжину раз жениться за это время, для любого другого мужчины повторный брак стал лишь вопросом выдержанного траура… впрочем, кто посмеет обвинить вдовца в том, что он женился раньше, чем истёк положенный срок? Все знают, что мужчине нельзя долго без хорошей жены…

Мало было дураков, десять лет горюющих по первой жене — и готовых горевать до собственной смерти, пусть даже она случится спустя полвека.

Виктория права — в Маргарите был свет, и свет этот был таков, что даже после смерти она возвращала Диего к жизни; он вспомнил, как его пытались отравить — Иньиго тогда подоспел вовремя, будто чуял что-то, в лихорадочных видениях король Фердинанд звал его за собой, но Маргарита остановила.

— Помните, прекрасная донна, что корона — это не я. И даже не королева София, — она бы взбеленилась, услышав эти слова, но её здесь не было. Здесь была лишь Виктория, сам Диего и свет Маргариты, служивший путеводной звездой все эти годы. — Это инфант Филипп. Законный наследник короля Фердинанда.

Мне нужен сын, Диего, — говорил ему Фердинанд, предлагая разделить с королевой ложе. — Нам нужен сын.

Нам — не королю и королеве. Нет.

Нам — королю и его валидо.

Я должен был отказать ему, — в который раз за эти годы подумал дон Диего и в который же раз возразил сам себе: — Королям не отказывают.

— Вас проводят к Армандо сразу же, как мы покинем кладбище, — произнёс герцог после затянувшегося молчания. Он всё смотрел на мраморное изваяние. Вспоминал, как Маргарита отговаривала его. Она была права, прости Господи, она всегда была права… — Я распорядился ещё утром. Но я прошу… давайте побудем здесь ещё немного. Здесь так тихо и спокойно. И я так давно не навещал Маргариту.

Где-то в дубовой кроне завела свою песнь кукушка. Диего запрокинул голову и закрыл глаза. Так и стоял, недвижимый, окутанный тонкой вуалью тумана и светлой грусти. Думал обо всём и ни о чём одновременно. Люди хотят мести… конечно, они хотят мести, на каждого убитого найдётся дюжина желающих вендетты, и это справедливо для обеих сторон. Они видели слишком мало битв, слишком мало войн, если хотят продолжить смертоубийство и кровопролитие. Бунт для многих стал первой и последней реальной схваткой, а сколько из тех, кто жаждет возмездия, держал шпагу лишь на тренировочном плацу?

— Виктория…

Дон Диего открыл глаза и обернулся к ней всем телом. Эти несколько минут безмолвного покоя словно что-то изменили в нём. Усталая от серости своей пустота заполнилась новыми силами — такими же тихими как и всё, что окружало их. Решимость — не давящая, а почти деликатная в нежности своей — наполнила герцога.

— Если бы я предложил тебе выйти за меня, ты бы согласилась?

https://dragcave.net/image/4kr0S.gif

Отредактировано Diego Medina (2025-07-26 09:04:23)

Подпись автора

+2


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1562] Во искупление


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно