Армандо чувствовал себя потерянным. Вдруг оказавшимся в пустоте, которая говорила на сотни голосов, кричала, смеялась, но всё равно молчала. Вдруг оказался один, без друзей, сторонников, родных, учителей. Тех, с кем мог поговорить и послушать, кому мог открыться и был не безразличен – по долгу службы или по рождению. Вместо всех этих связей, с рождения окружавших его, смешивавшихся и перетекавших одна в другую вдруг образовалась пустота, сосущая из него душу, словно полуночный демон.
Мать изредка передавала письма, то ли не зная, как теперь с сыном говорить, то ли опасаясь навлечь на опального сына заговорщика ещё большую беду, и оттого записки были короткими и официальными. Справлялась о здоровье, говорила о своём, передавала, что в замке и землях под управлением кастеляна всё спокойно. Армандо отвечал ей так же – сухо и коротко, не зная, о чем говорить с человеком, в самый страшный миг предавшим его, и не решаясь писать подробнее – всё равно все письма будут прочитаны и их содержимое переписано и донесено, так к чему раскрывать сердце.
Дядя наведывался несколько раз, но и с ним беседы были совсем не похожи на те, что они вели дома или в поездках – казалось, и он пытается что-то узнать, выпытать, выстроить на имеющемся свои очередные планы взамен провалившимся, и Армандо никак не мог понять, есть ли в них для него место.
Каждый новый день не приносил ясности, лишь растягивая неведение. Его не казнили, как отца, но и не дали воли, ничего не требовали во дворце – но и не отпустили в герцогство, не позволили вступить в наследство и принять свои земли по праву. С ним играли, как с пёсиком на поводке – можно ходить, есть, спать, тявкать, но только рядом с хозяином, то и тогда, когда он разрешит. Издёвками раз за разом пытались перемолоть душу жерновами, сломить и заставить принять удобную всем ложь вместо правды, забывая о том, что в нём течет кровь Риарио, которые идут до конца, даже если их ждёт смерть.
Единственным, кто, казалось, был рад видеть его здесь, и не изображал приторную льстивую улыбку на перекрытом белилами лице в угоду дону Диего и его новой игрушке, был канцлер. Он, хотя бы, не ждал от Армандо ничего из того, что он не мог дать, и ничего не требовал. Или так, по крайней мере, казалось.
Здесь, за украшенными резьбой и позолотой дверьми, Армандо чувствовал себя спокойнее, ведь это единственное место во дворце, где из стен не торчали уши и глаза соглядатаев, следящих за охами, вздохами и словами каждого, кто мог говорить, иначе Антуан Клермон не стал бы канцлером и не сидел в этом кресле так долго, что оно приняло форму его стареющей спины.
Распространяться о чем-то тут тоже, впрочем, не стоило, но ему и не о чем было. Хотел бы сам Армандо знать больше.
Не говоря ни слова, Армандо оглянулся на закрывшиеся за ним двери, и только потом выдохнул, усаживаясь в глубокое кресло у окна.
- Я скачал, дон Антуан, и рад, что вы снова пригласили меня, – поджимая обиженно губы, с лёгкой усмешкой произнес Армандо.
– Мне здесь совершенно не с кем поговорить, и, боюсь, скоро совсем разучусь разговаривать, или стану говорить сам с собой, меня примут за умалишенного, и отправят в лечебницу, где я и проведу остаток дней, – он хотел пошутить, но вышло так уныло, что пришлось поджать губы и уставиться в чайник, в котором опускались на дно лепестки и травинки.
- Да, позволено, но не дальше, чем за мной сможет уйти стража, – фыркнул Армандо, веселея глазами. – Сегодня на дежурстве Томазо, а у него и пузо, и возраст уже не тот, жаль старика утомлять долгими прогулками. Ещё заснет потом у моих дверей, а ночью кто следить будет? Вдруг сбегу? – сдержанно прыснул Риарио, тряхнув кудрявыми волосами.
- А как ваши дела, господин канцлер? Всё ли спокойно на рубежах, или мне не дозволено это знать? – жест вежливости, обычно всё равно спрашивал канцлер, а говорил сам Армандо.
- Подпись автора
