Лучшая цитата от Francheska Orio Нельзя злиться, когда управляешь мертвецом на людях. Иначе его поведение станет неадекватным и подозрительным.
Сейчас в игре: Август-сентябрь 1562 года
антуражка, некроманты, драконы, эльфы 18+
Magic: the Renaissance
17

Magic: the Renaissance

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1553] Где ярче свет — там тени гуще


[1553] Где ярче свет — там тени гуще

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

https://64.media.tumblr.com/3079b2cf310e62aa0004a16b33bdbc47/0921fa9bae0703bb-37/s540x810/ba367ab2f1da26f3e249ac5b4b9e629def42d31e.gifv
Дворец в Александрии / 1553 г., канун Нового Года
Alessandro Dianti, Etna 'Eithne' Perugini
Празднество в честь нового герцога Романии - это не только возможность повеселиться и хорошо провести время, но и заявить о себе. Даже если ты официально признанный своим родителем бастард.

Отредактировано Eithne (2025-02-03 12:42:54)

+3

2

Балы в Александрийском дворце герцога давались часто – герцогиня любила праздники и веселье. А старый ее супруг не препятствовал ей, хотя редко выходил в круг танцующих и стал туговат на ухо, а потому не различал и половины слов веселых песен. Зато наследник его вволю любезничал с дамами и девицами, не смущаясь даже супруги, когда та соизволяла почтить своим присутствием праздник.
Нынче же ее и вовсе не было. Прекрасная Диана предпочла шумному романскому двору свою тихую Искию – так думали те, кто слышал из уст Алессандро объяснения, заключавшиеся во фразе «отбыла на Север».
Куда – на самом деле он не знал. Не каждый живой столь плотно занят, как его супруга. Удивительная женщина – впору при жизни считать ее святой за кротость и долготерпение. Последнего, впрочем, явно не хватило, чтобы присутствовать на новогоднем балу. Потому, кресло по правую руку герцогского трона стояло только одно – для его сына. И пустовало, поскольку Алессандро предпочел стоять на момент открытия бала подле матери, любившей комментировать появление каждого гостя с самой милой улыбкой.
Три сезонных бала: новогодний, весенний и бал венца осени позволяли романским дворянам представлять ко двору своих детей, достигших шестнадцатилетия и с новыми силами бросаться в омут интриг и выбивания для них если не места при дворе, то в поиск выгодных партий.
И вроде бы все одно и то же, но каждая девица в комментариях герцогини обретала индивидуальность, а каждый юноша – намек на возможное предназначение, даже если признавался бесполезным или уродливым.
Слушать матушку в начале бала, когда церемониймейстер объявлял имена гостей – было чистейшим удовольствием.
- Барон Ривейра с супругой и дочерью.
- Плодовита, как свиноматка и так же кругла. Какая это дочь по счету? Третья? Прошлогоднюю удачно выдал замуж, - улыбка герцогини сияла радушием, а блеск роскошного изумрудного ожерелья отвлекал внимание от дряблой шеи и седины волос.
- Граф Санфуэнте и Беатрисса Вилеруа.
- О, наш Ромеро представляет свою кузину. Она, что больна? Такая… худая. И этот злой ротик. Непременно приглашу ее поиграть в карты.
- Вам по душе тощие злые девицы, матушка?
- Вовсе нет. Но они хотя бы интереснее простушек. А кстати, о них…
- Маркиз Оливарно с дочерью, - возвестил церемониймейстер.
И тут герцогиня задумалась, что-то прикидывая в уме.
Маркиз, далеко не старый еще мужчина вел под руку шестнадцатилетнюю, крайне миловидную девушку. Причин, по которым маркиза не явилась на бал, могло быть много, но единственная настоящая была очевидна любому, кто знал о возрасте Арриго Перруджини. Сопровождавшая его девушка выглядела скорее сестрой маркизу, чем дочерью.
- Странно, - улыбка герцогини даже не померкла, а вот цепкий взгляд, направленный на девушку был испытующе мрачен.
- Порой мужчины признают ошибки молодости, - подсказал Алессандро деликатно.
- Ах да, - маркиза откинулась на спинку широкого кресла с высокой, украшенной по краю золоченой резьбой спинкой, увенчанной малой герцогской короной.
- Но каков наглец! Притащить незаконную дочь сюда!

Алессандро готов был уколоть мать упреком в том, что она и вовсе родила эльфийского ублюдка и все эти годы делала вид, будто зачала от мужа. Но сдержался. Он уже решил для себя, что отец не тот, кто посеял семя в лоно женщины, а тот, кто растил и воспитывал. Тот, кто дал имя и открыл перед ребенком все возможности жизни.
- Донна Этна носит его имя, - тихо сообщил Алессандро, - с вашего позволения, матушка, я открою бал с нею.
- Что подумают люди?
Он бросил на мать красноречивый взгляд.
- Бастардов у меня нет, уверяю вас. А если наши дворяне не подумают, что ваш сын – благовоспитанный молодой человек широких взглядов, то им дадут понять, что при дворе они более нежеланны.

Девица Перуджини стала объектом всеобщего внимания на те несколько минут, которые заняло ее представление герцогской чете. И если Маркиз испытывал какое-то волнение, то по его лицу никто бы о нем не догадался.
Но как только маркиз с дочерью отошли в толпу гостей, Алессандро оказался подле них. В черном с золотом камзоле, высокий, улыбающийся тепло и радушно.
- Маркиз, - он ответил на учтивый короткий поклон, легким кивком головы, - так непривычно видеть вас не в строгом профессорском облачении. Мне казалось в Святой Анне, что вы и думать забыли о своем титуле.
- Мой титул не позволяет о нем забывать, как и обязанностях с ним связанных.
- Надеюсь вы позволите вашей прелестной дочери оказать мне честь стать моей дамой на первый танец?
Маркиз помедлил с ответом. Алессандро не сомневался в согласии – еще бы кто-то из отцов или мужей прелестных женщин, здесь собравшихся посмел ему отказать. Скорее маркиз подбирал слова или думал о последствиях для своей дочери. На Этну Перуджини, девицу очаровательных шестнадцати лет он взглянул лишь тогда, когда маркиз произнес:
— Это честь для нас. Но только если моя дочь согласна.
Обычные светские ритуалы.
Теперь Алессандро позволил себе улыбку в адрес девушки.
- Донна Этна? Подарите мне первый танец?

Что ж, если столь очаровательный грешок юности маркиза Оливарно, как юная Этна, и желал оказаться в тени других девиц и блистательных дам, то это приглашение лишало ее такого шанса.
Алессандро мысленно извинился перед кузеном за то, что пренебрег Беатриссой. Хватит с той на сегодня и матушкиного внимания.
Где-то позади еще звучали знакомые имена. Где-то в толпе Ромеро объяснялся с кузиной, которой явно оказывал покровительство.  И Алессандро было даже интересно, что же помешало её отцу лично представить дочь ко двору, но об этом он узнает позже. А пока все свое внимание он сосредоточил на дочери маркиза, терпеливо ожидая, пока девушка соберется с духом, чтобы выразить свое согласие.
Устраивать девицам сюрпризы в виде приглашений во время музыкального вступления, Алессандро не собирался. Он был женат и в полной мере сознавал, что всякое его действие будет прочитано и истолковано присутствующими согласно правилам этикета.

+3

3

В Академии всё было намного проще. За те пять лет, которые она обучалась там (именно обучалась, а не присутствовала на занятиях и слушала преподавателей с открытым ртом, внимая каждому их слову и часто не удерживаясь от вопросов, порой довольно каверзных и сложных, как могли бы сказать некоторые кадеты, полагающие, что учиться могут только полноценные маги, а не такие, как она), свое отношение к её персоне люди проявляли более-менее открыто - если не словами, то действиями показывали, что её не воспринимают как равную, впрочем, благодаря правилам Академии, а также положению отца как внутри Академии, так и в обществе  они не переступали черту дозволенного.
Двор - совершенно иные воды, в которые предстояло окунуться в первый раз, и оставалось только надеяться, что скрытые в их глубине течения не унесут её туда, откуда не сможет выбраться самостоятельно, или не утянут её на самое дно - со своей стороны уже сделала всё возможное для этого.
Родители - что отец, что Лаура, которую иначе как матерью называть не могла, пускай между ними не было кровного родства - тоже сделали всё, что могли. Хотя почему они настояли на платье из светлой, практически белой парчи с позолоченным орнаментом, Этна не понимала. Ей это платье казалось слишком богатым и роскошным. Даже для первого выхода в свет. Всё же она незаконорожденная дочь, она бы выбрала что-то более скромное и не привлекающее к себе внимание, и так о ней будут шептаться за её спиной, мгновенно прекращая недовольно хмуриться, поджав губы, и расплываясь в вежливой улыбке, стоит только обернуться в их сторону в попытке понять, что же такое они так горячо обсуждают.
Ей совершенно не хотелось привлекать к своей скромной персоне ещё больше внимания. Но, видимо, у судьбы были свои планы на неё в этот вечер. А ещё крайне специфическое чувство юмора.
И, конечно же, Арриго не мог отказать молодому герцогу - человеку, в чьих руках находится власть над всей Романией, человеку, который - в теории - мог даровать с той же лёгкостью, что и отобрать, отказывать неразумно. Даже если бы очень захотелось отказать. А она... Разве она может? Её положение не позволяет разбрасываться налево и направо предложениями, за которые любая другая девушка или женщина из присутствующих в зале отдала бы что угодно, даже собственную душу, возможно, даже в буквальном смысле этого слова. К тому же о синьоре Дианти говорили, как о благородном и порядочном человеке, к тому же он женат на кастильской инфанте, вряд ли он позволит себе какие-либо вольности по отношению к дочери маркиза, верно?..
Потому, в конце концов придя в себя после столь неожиданного поворота событий и справившись с собственными сомнениями (как в том, насколько серьезны будут для неё последствия подобного танца, так и в том, справится ли она с оказанной семье Перуджини честью), девушка учтиво склонила голову, совершая еле заметный реверанс, и негромко, но достаточно, чтобы её услышали, ответила:
- Благодарю Вас за приглашение, Ваша Светлость. Я не смела и мечтать об этом.

+2

4

Своим решением Алессандро остался чрезвычайно доволен. Девица мелькнет на балу и вернется в Академию вместе с отцом. А не будет стараниями своей ли матери или придворных интриганок попадаться ему на глазах, пытаясь привлечь его внимание и вызвать интерес.
Отсутствие в Александрии супруги герцогского наследника позволяло некоторым отчаянным дамам искать для себя или дочерей его расположения, рассчитывая на то, на что обычно рассчитывают женщины – щедрые подарки влюбленного мужчины. А то, что даже два года спустя Диана так и не порадовала мужа ребенком, позволяло всем, кому не лень, за глаза, разумеется, обсуждать ее бесплодие. Герцогиня же высказывала сыну свое неимоверно важное мнение на сей счет открыто.

Ну а Алессандро мог открыто оказывать знаки внимания придворным дамам и дворянским дочерям и женам, оставаясь в рамках приличий. Вот и теперь он остался подле своей избранницы и ее отца, дожидаться пока распорядитель бала объявит первый танец. Пока же подтягивались последние гости, можно было обменяться несколькими фразами.
- Робость вашего ответа, донна Этна, вызвана тем, что вас пугаю я, или стесняет присутствие маркиза? – осведомился Алессандро. – Я могу безнаказанно вас избавить от отцовской опеки на этот вечер.
Он тонко и жестоко улыбнулся.
Но не стал даже мимолетно смотреть на отца Этны, мало интересуясь его реакцией. Раз уж маркиз решился представить дочь ко двору, значит делал это с каким-то умыслом, пусть даже с самым обычным для родителя девицы, вошедший в брачный возраст.
- А пока мы ждем последних гостей, лучше расскажите, что интересного случилось в Академии за последние два года? Кто блистает среди стихийных магов теперь? Много ли вы знаете курсантов из Романии?
Все те же вопросы он мог прекрасно задать маркизу, но тот, при всех своих регалиях, лишен был достоинств своей чудесной дочери – нежного румянца на щеках, длинных ресниц,  красивого разворота плеч и мелодичного голоса.
- И главное – зачем красивой девушке тратить юность на скучные книги?

+2


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1553] Где ярче свет — там тени гуще