Лучшая цитата от Francheska Orio Нельзя злиться, когда управляешь мертвецом на людях. Иначе его поведение станет неадекватным и подозрительным.
Сейчас в игре: Август-сентябрь 1562 года
антуражка, некроманты, драконы, эльфы 18+
Magic: the Renaissance
17

Magic: the Renaissance

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1552] И для меня ты стала черной невестой


[1552] И для меня ты стала черной невестой

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

https://forumupload.ru/uploads/001c/5e/af/7/t779329.jpg
Сигуаэнса/25.05.1552
Alessandro Dianti/Francheska Orio/ (Diana Sandaval)/неписи

В небольшом, но уютном городе Сигуаэнса, в храме, живописно устроившемся на высоком берегу реки Эбро, двое юных влюбленных магов решили соединить навсегда свои судьбы. Горожане ликуют: невеста - принцесса, значит, будет праздник. Торговцы и хозяева постоялых дворов ликуют: у них будет прибыль. Служители церкви ликуют: у них будет и праздник, и прибыль. Все счастливы, все поют, не до веселья одному лишь дону Алессандро Дианти. Сложно веселиться, когда женишься на ходячем трупе.

Отредактировано Francheska Orio (2025-02-02 19:05:51)

+3

2

Среди десятков смертей и трагедий Стоунгейта утрата кастильской инфантой магической силы и вовсе не была ни горем, ни бедой. Даже сама Диана по этому поводу совершенно не страдала.
Алессандро же, после бегства из Стоунгейта, отправился не в Академию, не к родителям в Романию, ограничившись письмом, а по праву жениха сопровождал инфанту в Альтамиру, разделив все тяготы этого путешествия с новой наперсницей своей невесты, Франческой Орио, дочерью графа Фалерно. Так это звучало правильно и прилично.
На деле же наследник романского герцогства делал всё, чтобы невесту свою видеть как можно меньше. Ехал верхом и лишь когда в пути их застигал дождь, перебирался в экипаж, где совершенно не скучала прекрасная Диана. Мертвые не скучают. Да и там просил Франческу не демонстрировать ему тонкости своего мастерства, с трудом удерживаясь от требования накрыть инфанту плащом с головой.

Он вообще ничего не хотел бы знать о том, как живые управляют мертвыми, но знал. Узнал в Стоунгейте, пока для них с Франческой и ее куклой готовили легенду и подбирали сопровождающих. Объяснили. Показали. Научили.
И оказалось, что всему необходимому его научили еще в аудиториях и лабораториях Святой Анны. Всему, кроме главного – работать, сочетая оба направления доступной ему магии. А это уже объяснил капитан Деверо.  Объянил, как новобранцу, не выказав особенного внимания даже к имени, которого кастилец не мог не знать. А когда приказал поднять брошенных им покойников, рухнувших, как подкошенных, Алессандро увидел ее, Диану. Безучастно стоящую во дворе Стоунгейта, тоненькую, хрупкую, трогательно прекрасную в простом платье и с распущенными, несколько спутанными волосами. Мертвую.
Потому что живой она быть не могла.
Он так и замер, глядя на свою невесту. И, заметивший это Деверо фамильярно похлопал его по плечу и вздохнул.
- Мои соболезнования, - сухо произнес он. - Если вам, дон, будет легче, её убили не мои люди. И не мои солдаты.
Алессандро дернулся, повел плечом, выражая недовольство этим прикосновением.
- Вы знаете, кто она? – спросил он глухо и пристально посмотрел на лохматого капитана.
Деверо кивнул.
Сандро вскинул голову, со странным чувством осматривая двор Стоунгейта, такой непохожий теперь на тот, куда несколько дней назад въехали три с лишним десятка юношей и девиц в сопровождении преподавателей. Вспомнились уставшие, но довольные завершением пути лица, разговоры за трапезой, привычное показное высокомерие Лорана, уклончиво отвечавшего на предложение помолиться…
- Но… почему? Зачем с ней вот… так?
- Новенькая тренируется водить куклу, - пояснил Деверо, -тоже из ваших.
Алессандро до этого момента смотревший только на Диану, перевел взгляд в сторону небольшой группы людей, пугливо жавшихся друг к другу и увидел Франческу.
Вспомнилось, как она упала там, у выхода из подземного тоннеля, когда Лоран и Мигель пытались отбиться от напавших мертвецов.
- Донна Орио, - произнес Деверо.
И Алессандро как-то сразу ощутил разницу в том, как капитан говорил о живой девушке, об одной из них. У неё осталось имя. А инфанта была теперь просто «ею», а еще куклой, которую «новенькая училась водить».
Он не ожидал, что увидит кого-то из курсантов живым, кого-то, кто поймет всю глубину его падения, кого-то, у кого, как и у него нашлись причины принять условия тех, кто стоял за некромантами. Но, оказалось, в живых остались не только они с Лораном, но и эта девушка. Франческа, обладательница точно такого же дара. Болью резанула мысль о тех курсантах, которых просто убили. Он огляделся в поисках знакомых лиц, внутренне готовясь увидеть их изуродованными и окровавленными, но, к счастью, не заметил никого из курсантов. Язык не повернулся спросить, куда их дели.
Оставив капитана, Алессандро направился к девушке, не зная даже, что скажет, не подбирая слов и полагаясь лишь на свое сердце.
- Франческа, - окликнул он и, осознав, что ситуация не располагает к фамильярности, поправился, - донна Франческа.
Она ничуть не изменилась – все такая же собранная с сосредоточенным лицом, худенькая, бледная, большеглазая. Франческа Орио выглядела так, словно трудилась над каким-то заданием и заданием непростым.
- Это была… ловушка, - только и смог он сказать.
Хотя, наверное, моменту приличествовало бы выразить радость от встречи и возможности увидеть её живой.

Франческа поразила его. Открытие новых возможностей их скромного дара словно преобразило девушку. А о цене, о предательстве, о душевных терзаниях Алессандро не позволил себе спрашивать. Зато спросил о том, как все случилось у нее, перешагнув через стыд и ощущение неловкости от самого вопроса.  Не в час их встречи, потом, под пологом шатра, когда слуга капитана накрыл для них стол, оставив тарелку с кусками жареного мяса, кувшин вина и две бронзовые кружки. Кружки были украшены чеканкой, изображающей сцены псовой охоты. На одной две гончие неслись вслед за косулей на фоне кудрявых кустов – мастер вывел любовно каждый листик и каждую веточку. На другой одна собака подняла стаю уток из зарослей камышей и стояла, напряженно вытянувшись, на краю берега, тогда как вторая еще бежала, оскалив пасть.
Привыкший за годы учебы обходится без прислуги, Алессандро наполнил кружки вином и покосился на сидевшую на стуле, хорошо хоть не за столом, Диану.
- И что ты собираешься делать с ней?
Пригубил из кружки и невольно улыбнулся, узнав характерную сладость с глубокими нотами отдающей жимолостью горьковатой кислинки. Им подали фалернское. Капитан, видимо, мог позволить себе лучшие вина среди маленьких радостей походной жизни. А может бочонок его обнаружился в погребе взятого Стоунгейта.

И вот, они едут в Альтамиру. Дороги вдоль границы не назовешь безопасными, потому Деверо озаботился наймом охранников и совершенно не озаботился тем, чтобы среди защитников двух благородных девиц и юноши были его люди. Так доверял слову чести? Или же на самом деле половина из дюжины наемников – его люди, маги, быть может даже стихийные?
- Так странно, - произнес он, глядя на моросящий за крохотным окошком дождь, - после всего возвращаться к нормальной жизни. Вместо боевой практики – визит к вдовствующей королеве. Ты уверена, что никто не заподозрит, что с ней что-то не так? Ведь ее хорошо знают. А если ее пожелает осмотреть придворный лекарь? Ладно, лекарь, инфанта не разденется перед ним, но ведь могут пригласить и монахиню-целительницу. Уверен, в окружении королевы найдутся и дамы с целительским даром. Что тогда?

+2

3

Франческа никак не ожидала, что отношение Алессандро к своей мертвой невесте так ее развеселит. Дон Дианти, казалось, едва удерживался от того, чтобы не шарахаться в сторону каждый раз, когда бросал взгляд на куклу Франчески. И выражение лица у него при этом было такое, как будто он разломил сочный плод и увидел там не сочащуюся сладкой влагой сердцевину, а объевшегося жирного червя. Или еще что-то такое же мерзкое. Это выражение появилось у него еще в самый первый день их встречи после разгрома Стоунгейта. Франческа была рада, что ее единственный друг остался жив, но не понимала, что его так сильно терзает. Гибель невесты? Это было бы логично, но тогда почему Алессандро так спокойно отреагировал на Мигеля вместе с Дианой, там, в баронской спальне? Не догадаться, чем они могли там заниматься, было бы сложно. И вот еще интересный вопрос: кто выпил Диану, Мигель или Алессандро? Если Мигель, то он уже наказан. А если Алессандро - то что же он теперь печалится?

Когда Алессандро подошел к ней в тот день в разоренном дворе Стоунгейта, он говорил о ловушке. Расспрашивать было некогда, но Франческе подумалось тогда, что Алессандро знает о нападении на форт больше, чем она. Уж не это ли знание его так тяготило? Франческа сочувствовала Алессандро, но не могла побороть свое неуместное веселье при виде его реакции на Диану. Теперь она отчасти понимала, какое удовольствие испытывали ее братья, Теодор и Марвин, когда переодевались по ночам в привидений и подкарауливали ее в коридорах родительского замка. Только Франческе не надо было переодеваться, у нее была Диана. Начинающая некромантка не могла отказать себе в удовольствии обращаться к Алессандро через свою куклу. Помимо веселья, у нее было еще тайное желание похвастаться вновь приобретенными навыками. Ведь Алессандро тоже мог теперь поднимать мертвых. Только он, почему-то, не торопился практиковаться. И Франческа баловалась с куклой до тех пор, пока Алессандро в открытую не попросил ее больше так не делать. Пришлось утихомириться, хотя лучше было бы для Алессандро поскорее привыкнуть к кукле и относиться к ней как к живому человеку. У Франчески было много планов на Диану. Пока кукла в хорошем состоянии, все органы ее функционируют, Франческа повезет ее в Альтамиру. Там принцесса в благодарность лучшей подруге за спасение жизни устроит ее на какую-нибудь подходящую должность. Скажем, главной над фрейлинами. Выбьет для отца Франчески что-нибудь хорошее. Например, единоличное право на реализацию всего найденного на побережье Фалерно жемчуга. Братьев продвинет по службе повыше, не жалко, хоть они и те еще гаденыши. А потом Франческа вместе с принцессой поедут навестить родных в Фалерно. Пусть видят, чего Франческа добилась, пусть знают, кому они обязаны благами, свалившимися на них так неожиданно. Тогда они наверняка заметят свою дочь и сестру, которую так упорно не замечали все эти годы. А потом... потом, конечно, будет служба тем, кто стоял за спиной донны Клариссы и того неприятного капитана, но так далеко Франческа не заглядывала. Обо всех своих планах она спокойно рассказала Алессандро. Им не было смысла друг другу врать. Теперь они вместе против всех остальных. На темной стороне, как выразились бы у Франчески дома. На стороне зловещих некромантов, поднимающих мертвых из земли и нападающих на города, села, деревни и форты.

- Я собираюсь делать все, что захочу, только руками ее высочества, - подытожила Франческа, попробовав вино. Обычно она вино разбавляла водой, пока та не станет бледно-розовой, потому что не любила, когда ее разум одурманен. Это делало ее беззащитной и уязвимой, а Франческе очень не нравилось терять контроль над ситуацией. Но сейчас ей хотелось чего-то покрепче. Жизнь сделала крутой поворот, и это стоило отметить.

По дороге в Альтамиру Франческа практиковалась при каждом удобном случае. А заодно проверяла, насколько далеко может отойти от куклы и командовать ею. Поняла, что пока держит ее в поле зрения, может управлять как угодно, а вот когда не видит - сложнее. Принцесса выполняла те действия, которые ей приказывала Франческа, но выполняла, понятное дело, бездумно, и поэтому нужно было давать очень четкие указания. Однажды Франческа велела Диане никого не пускать в экипаж и эксперимента ради сунулась туда проверить, как будет действовать кукла. Кукла с такой силой вытолкнула ее наружу, что Франческа пролетела несколько шагов и упала на траву - хорошо хоть не в грязь. В другой раз она приказала Диане поесть и отвлеклась. А когда вернулась, то увидела, что кукла аккуратно доедает все, что осталось от щедро накрытого (по походным возможностям) стола. Живот у принцессы надулся, будто барабан, и пришлось сделать долгую стоянку, пока при помощи целительства Франчески он не вернулся в норму.

Однажды Алессандро задал вопрос, ответ на который Франческа уже несколько дней обдумывала.

- Диана больше не владеет магией. Но ей по-прежнему нужна целительница - я. Она чувствует себя очень плохо и никого не желает видеть, кроме меня, тебя и матери. Все знают, что я была ее сосудом, так что ни у кого не должно возникнуть подозрений. Только, умоляю тебя, посмотри на нее как на человека, а не как на привидение. Если кто-нибудь увидит вот это твое выражение лица, он сразу поймет, что с принцессой что-то не то.

- Любимый, - подала голос Диана, протянула к Алессандро руку и нежно ему улыбнулась. - Ты что, не узнаешь меня? Смотри, вот моя рука. Потрогай, она такая же теплая. Потрогай и улыбнись мне, пожалуйста!

+3

4

Делать все руками, а точнее словом и влиянием маленькой сумасбродной инфанты – затея рискованная. Но ему ли осуждать эту девушку?
Желаемое он получил благодаря эльфам, и потерял, потому что так и должно было быть согласно естественному ходу вещей. Лоран возвращался домой, в объятья отца и матери. Живой. И это было главным. Это, а не глухая пустота в душе Алессандро. Но от благородных душевных терзаний его отвлекало присутствие мертвой Дианы.
Пожалуй, окажись на ее месте тело любой другой девицы, ему было бы все равно – лишь бы не воняла. Но видеть в качестве безвольной игрушки ту, кого обнимал, чьи губы податливо открывались навстречу поцелуям, а тело отзывалось на ласки, было ужасно. И ужаснее всего, что она ведь ничуть не изменилась. Даже в минуты, когда Франческа не занималась ею, Диана выглядела всего лишь задумчивой или задремавшей. Списать такие ее состояния на пережитое в Стоунгейте и утрату магии будет легко. И легко объяснить присутствие единственно верного человека рядом. В этом Франческая права.
Такие женщины всегда правы в своих умозаключениях.
В этом хрупкая большеглазая девчонка из Фалерно была похожа на его мать. Даже в том, что беспокоилась о своей родне.
Услышав голос Дианы, Алессандро вздрогнул всем телом, словно кто-то над его ухом громко хлопнул в ладоши. И с укором взглянул на сидящую напротив него Франческу, и не думая касатсья руки куклы…
Трупом он ее назвать не мог. Трупы не едят, пользуясь столовыми приборами. И не смотрят так трогательно и живо.
Он подумал, что теперь знает: и едят, и смотрят, когда рядом находится такой вот кукловод, каким стала Франческа.
- Перестань, прошу! – воскликнул юноша. – Если бы я не понимал, что с ней, не знал, кто ты и кто я, то быть может и поверил в то, что она жива. Но я не хочу. Не хочу прикасаться к ней без необходимости и тем более, чтобы развлечь тебя. Тебя, что вообще не пугает, то, что придётся делать потом? А это «потом» ведь наступит. Не будь Диана Дианой у нас не было бы такой отсрочки. И такой свободы сейчас. Письма родителям, что все в порядке, и ехали бы мы не в Альтамиру, а на север.
Язык не повернулся сказать «в Тотенвальд». Айзенское название теперь, когда их жизни оказались с ним связаны, воспринималось в полноте своего смысла.
- Ты ведь знаешь о нашей с Дианой помолвке? – спросил он минутой спустя, все так же старательно избегая смотреть на куклу, - Путешествие в присутствии жениха и близкой подруги позволило бы инфанте сохранить честь. Позволит, - поправился он. – Но в том только случае, если жених вскоре станет мужем. Об этом ты подумала?
Он подумал обо всем. Времени хватило.
И о том, что, вероятнее всего, произойдет, пожелай он расторгнуть помолвку. Шаг, безусловно глупейший и политически опасный. Официальным поводом для войны с Кастилией он не станет, но мало ли причин найдется у соседствующих с Романией графов, формально подчиняющихся королю, чтобы подтянуть войска и направить их к Александрии. Саму же инфанту, девицу, порченную жизнью в Академии и вот этим путешествием без достойной дуэньи, ждет либо брак с обедневшим дворянином, имеющим графский титул, либо монастырь. Сколько времени пройдет, прежде чем вдовствующая королева перестанет терпеть бесполезную в политическом аспекте дочь при дворе?  Может быть, месяц. Может быть, даже год.
- И подумала ли ты, что прежде, чем реализовывать свои планы ее руками, точнее капризами, тебе придется приложить немало усилий, чтобы заручиться поддержкой хотя бы половины членов регентского совета. Я верю, что у тебя получится, - добавил он, - у какой-то другой девушки с нашего курса – вряд ли. Но у тебя – да.
Это был еще не шантаж, но вполне ясный намек на то, что беседа вскоре перейдет в фазу условий и договоренностей.
И тут Алессандро просто взял за руку Франческу, чуть подавшись вперед.
Рука показалась ему прохладной.
Он накрыл ее пальцы другой ладонью и заглянул в глаза девушке.
- Для инфанты теперь возможны два варианта. Или мы спешим со свадьбой, и она вверяет своему мужу все свои дела, и там, где не справится наследник романского герцогства, помогут ее капризы, или свадьба откладывается на год, что для всех, умеющих думать, означает «навсегда». И ты остаешься при ней в Альтамире. Одна. Пока тебя не призовут под серые знамена короля мертвых. Когда твоей игрушкой станет не инфанта, а герцогиня, ты будешь мне другом, Франческа, если я попрошу – станешь матерью моего наследника.  Рано или поздно, такая необходимость возникнет, и я не хочу, чтобы посвященных было много.

Сосватай ему отец дочку фалернского графа, Алессандро принял бы ее невестой, как любую другую – любезно и равнодушно, с готовностью подружиться и надеждой на здравомыслие. Но кольца и имени Франческе он предложить не мог. А вот лишить ее возможности замужества – мог.
- Но ты же понимаешь, что тогда тебе придется так отказаться от участия в матримониальных планах твоего отца, чтобы граф и думать перестал об устройстве твоего будущего?

+2

5

Пришлось очень постараться, чтобы сдержаться и не рассмеяться, когда Алессандро вздрогнул. Франческа искренне не понимала, почему он никак не привыкнет к обществу мертвой Дианы. Лично ей кукла не доставляла никакого беспокойства и вызывала лишь жадный интерес первооткрывателя. Франческа шлифовала обретенное так внезапно умение водить мертвых на Диане и была весьма горда своими успехами.

Диана тоскливо вздохнула, сложила руки на коленях и опустила голову. Из ее глаз выкатились две слезинки и, одна за другой, капнули на платье. Потом Франческе надоело играть в куклу, и она вернулась к разговору с Алессандро.

- Будущее меня не пугает, - ответила Франческа спокойно. - Пугало раньше, когда я не умела то, что умею сейчас. Когда не было такой послушной принцессы. А сейчас будущее мне кажется очень даже перспективным. Потом всегда приходит, но что толку загадывать так далеко вперед. Пока Диана рядом, все хорошо. Как только она станет ненужной - сразу же "умрет". Я, конечно, буду очень страдать. Но до этого еще нужно дожить.

Да что с ним такое? Почему Алессандро так нервничает? Франческа с любопытством смотрела на своего друга. Ох, что-то не то с Дианиным женихом, это не страдания по умершей невесте, нет, непохоже. Что же сотворили с ним эльфы? В чем был его интерес перейти на сторону некромантов? Поднимать мертвых ему не интересно, вон как от Дианы шарахается. Поддался внезапному порыву, и теперь сожалеет? Франческа еще внимательнее посмотрела на собеседника. Очень неудобно, что нельзя прочитать его мысли. А Алессандро заговорил снова, и она притаилась, как кот у мышиной норы, стараясь не пропустить ни слова и понять, чего он хочет. И поняла.

- Мне, конечно, гораздо выгоднее быть подругой герцогини, тут и думать нечего, - Франческа с легким удивлением посмотрела на свою руку, которую Алессандро взял в свои. Жест был трогательным и доверчивым, но очень непривычным. Франческа даже смутилась и, чтобы скрыть это, поспешно заговорила снова.

- Про ребенка ты, наверное, пошутил? Если тебе нужен наследник, то вот же она, твоя будущая жена. Я уверена, что смогу проконтролировать и этот процесс, у нее все функционирует как у живой. А в остальном мне даже лучше. Ты замечательно придумал! Потому что если бы у Дианы появился какой-нибудь другой жених, все было бы, конечно, гораздо сложнее. Только представь себе их первую брачную ночь! - Франческа все же не сдержалась и хихикнула. - Мне пришлось бы сидеть под кроватью все время, пока... ну ты понимаешь.

Начинающая некромантка довольно улыбнулась. Все складывалось даже лучше, чем она себе представляла. Втроем они: Алессандро, Франческа и их кукла - представляли собой куда более выигрышный союз, чем просто Франческа с Дианой.

- Что касается меня, - продолжала Франческа весело и жизнерадостно. - Я и не собиралась выходить замуж за того, кого отыщет мне отец. Наверняка это будет сынок какого-нибудь барона по соседству, чтобы расширить наши виноградники и увеличить производство вина. Зависеть целиком от прихотей какого-нибудь тупицы? Нет уж, я лучше останусь незамужней. Мне не нужно ни покровительство мужа, ни дети. Диана послужит мне хорошим прикрытием. Кто я такая, чтобы противиться воле принцессы? А ее воля будет такова, что я должна все время находиться при ней. Какое уж тут замужество. А потом мы все вместе отправимся в Тотенвальд. Там же теперь твое место, верно?

Франческе были неизвестны подробности заключенной Алессандро сделки. Она знала только, что ему нужно будет принять управление северными землями и была очень этим довольна, ведь тогда выходило, что над ней, кроме Алессандро, больше не будет никаких командиров.

- Мы славно заживем там, - ободряюще сказала Франческа, похлопав по руке Алессандро свободной рукой, а затем аккуратно высвободилась и потянулась за вином. У нее было отличное настроение и хотелось праздновать. До кружки она не дотянулась, и тогда Диана быстренько подскочила и подала Франческе вино. Затем налила и Алессандро, но подавать ему не стала: Франческе не хотелось ссориться из-за мелочей. Ничего, потихоньку он к Диане привыкнет.

- За новую жизнь! - провозгласила некромантка тост и с удовольствием выпила. Осушив кружку до дна и почувствовав легкое кружение в мыслях, Франческа решила сегодня больше не пить. Но остановить развязавшийся язык была не в состоянии.

- А вот интересно, -ехидно заговорила она, - как ты собираешься жениться на Диане, если не можешь даже прикоснуться к ней? Тебе придется стоять рядом перед алтарем, надевать кольцо на палец, целоваться, потом сидеть бок о бок на пиру, потом нежно обнять и увести в спальню, а там столько любопытных ушей и глаз, что вам придется все делать по-настоящему. Ты готов?

+2

6

Скажи кто кастильской инфанте, что однажды она будет подавать вино в трапезной придорожного трактира своим спутникам – умерла бы со смеху. Но вот и налила в кружку из кувшина и протянула ту своей наперснице, сохраняя самое милое выражение лица.
Франческа же своим поведением и рассуждениями напоминала Сандро девочку, получившую в свое распоряжение искусно сделанную куклу, мгновенно ставшую ее любимицей. Словно открывшиеся возможности и перспективы раскололи скорлупу, под которой прежде эта новая Франческа пряталась долгие годы ученичества в Академии. А эта девушка открыла для себя какую-то тайну, позволявшую смело и уверенно смотреть в будущее и видеть там… не ужасы и утраты, а возможности. Те самые, что позволяли заявить: «Мы славно заживем там».

- Там холодно, - произнес Алессандро. - Мороз, мертвецы и медведи. Но никаких баронов с соседними виноградниками – это точно.

Слово «славно» в его представлении никак не вязалось с названием «Тотенвальд». Утешало только, что отправляться туда не завтра, и даже не через месяц.
- «Не могу» и «не хочу» - разные вещи, - мрачно заметил он, оглядевшись.
К их разговору никто не прислушивался.
- А консумацию брака можно и отложить. Так что, пожелаю вам с ДианКружку ой спокойно ночи и оставлю вас вдвоем. Ты настолько счастлива с ней, что я просто не в силах разрушить ваш идиллический союз.
Иронии в его голосе было меньше, чем ехидства в словах Франчески, но соперничать в сальных шутках с полупьяной девицей Сандро не собирался. Достаточно было и того, что их ближайшее совместное будущее обрело хоть какую-то определённость.

Кружку с вином он поднял молча, чуть качнул, запоздало поддерживая тост Франчески.

Альтамира встретила их духотой, шумом, пестротой нарядов и суетой. Заминка у городских ворот отняла около получаса, и Алессандро запоздало подумал, что следовало бы заранее отправить во дворец гонца и оповестить о возвращении принцессы. Навстречу им выслали бы, наверное, кортеж. А так пришлось объясняться с охранником на воротах, который инфанту и в глаза не видел, зато имел свое представление, как та должна быть одета и с какой свитой путешествовать.
Но Диана с помощью Франчески была весьма убедительна в своем негодовании.
А во дворце весь о возвращении инфанты разлетелась быстрее, чем скромная компания преодолела расстояние от ворот до мраморных ступеней, ведущих к главному входу. И там свою чудом спасенную дочь встречали уже и вдовствующая королева, и несколько фрейлин.
А дальше все оказалось куда проще, чем представлял Алессандро – достаточно было следовать придворному протоколу. И вопреки опасениям Франчески, его отстраненность никого не смущала – он всего лишь держался в рамах приличий, не выказывая невесте особенного расположения в присутствии других. Но и полного небрежения позволить себе не мог, а потому за ужином, куда был приглашен, обменялся с невестой несколькими учтивыми фразами, храня каменно-невозмутимое выражение лица.

А на третий день имел аудиенцию у вдовствующей королеве. Помимо Её величества там присутствовали и гранды из регентского совета. За инфантой послали спустя час разговоров, когда королева удовлетворила свое любопытство, выслушав историю их чудесного спасения «из первых рук». Сложнее всего в этом изысканном кружеве вранья было объяснить, как и почему они с Дианой оказались в баронской спальне. Но фраза «осматривали замок в сопровождении сопровождающих» всех, кажется, удовлетворила.
Принцесса ожидаемо пришла в сопровождении новой своей фаворитки, целительницы, наперсницы и подруги. И Алессандро подивился тому, как же идут живому трупу и нежно-голубое платье, и бриллиантовое колье, и высокая, открывающая изящную шею прическа.
На донну Франческу за время беседы о делах, требующих безотлагательного решения, он не взглянул ни разу. Но пять раз встретился с нареченной взглядом и даже дважды ответил едва заметной улыбкой на ее – в общем, всем своим видом продемонстрировал безудержную страсть и готовность вести инфанту под венец хоть завтра к полудню.

На деле же этому счастливому событию предшествовали долгие торги за приданное инфанты, ради которых Алессандро решил дождаться отцовских поверенных из Александрии. А за это время составили список приглашенных на чрезвычайно скромную церемонию.
Гонца с письмом во Фрайбург Алессандро отпарил три дня спустя. Прекрасно зная, что в лучшем случае получит от Лорана собственноручно им написанное сообщение с вежливыми извинениями.
Его очень тревожило, как устроилась во дворце Франческа, но позволить себе выказывать внимание к фрейлине своей невесты он не мог, а потому отправил Диане записку, где в самых любезных выражениях просил о встрече «без лишних глаз» в саду на закате.
Она пришла…

+2

7

Вопреки всем опасениям Франчески, Алессандро великолепно играл роль влюбленного жениха, несмотря на ту явную неприязнь, какую он демонстрировал к кукле, пока они добирались до Альтамиры. А в Альтамире Франческа впервые почувствовала, что жизнь может быть приятной и интересной и приносить только одни удовольствия. Правда, ей приходилось изображать почтение, но это была такая ничтожная плата за открывшиеся возможности!

Фрейлины инфанты, которые уже давно перезнакомились между собой и среди которых уже установилась определенная негласная иерархия, разумеется, приняли Франческу недружелюбно. Одна девица даже попыталась было что-то завуалированно съязвить по поводу внешнего вида целительницы принцессы. Каким же удовольствием было наблюдать, как округлились глаза негодяйки, когда Диана, злобно глядя на нее, потребовала "навсегда избавить меня от вашего присутствия". И Франческа с кроткой и доброй улыбкой уговаривала принцессу смягчиться. И принцесса согласилась сменить гнев на милость, но только если нахалка немедленно извинится. И фрейлина извинилась - а куда бы она делась. Место при дворе было слишком выгодным, чтобы потерять его из-за глупой шутки. Среди обитателей замка моментально распространились слухи, что целительница принцессы Дианы находится под ее высочайшим покровительством, и с Франческой стали обращаться почти как с особой королевских кровей.

Власть, прежде только воображаемая, теперь стала вполне реальной. Любое свое желание Франческа могла легко озвучивать через Диану. У нее появились покои рядом с покоями принцессы, личная охрана, слуги; ее внимания и расположения принялись добиваться люди, которые прежде даже не обратили бы на Франческу внимания. Такая популярность не могла не кружить голову, и Франческа наслаждалась жизнью в полной мере. Диана то и дело жаловалась на слабость, много спала, и в это время Франческа была предоставлена самой себе. Свободное время она посвятила приятным вещам: купанию, общению с портными и ювелирами, приобретению массы ненужных с точки зрения мужчин, но необходимых для женщины вещиц. Ее покои были завалены цветами, украшениями и нарядами. Каждое утро служанки умывали, одевали и причесывали Франческу с такой же тщательностью, как и принцессу Диану. Но главным удовольствием было, конечно же, водить Диану и говорить за нее. Франческа тщательно отслеживала тех, кто казался ей небезопасным, задавал ненужные вопросы или просто поглядывал подозрительно, и отдаляла таких от Дианы. Впрочем, таких подозрительных было совсем мало. Всем было важно, что инфанта выжила, и потеря магического дара никого не огорчала. Все же принцессе лучше выйти замуж и укрепить связи короля, чем швырять огненные шары в толпу мертвецов.

Записку Диане доставили в тот момент, когда принцесса в очередной раз решила отдохнуть и "уснула" сразу после обеда, а Франческа, выпроводив свору любопытных фрейлин, наслаждалась тишиной и лакомилась нежным десертом из взбитых сливок. Перед ней на полу были расставлены шкатулки, в которых поблескивали самые разные украшения: их доставили от разных ювелиров по ее просьбе, потому что принцесса захотела сделать своей целительнице подарок за верную службу. Франческа никак не могла выбрать между восхитительным колье из редких розовых жемчужин и драгоценным кулоном из рубина в серебряной оправе.

С неохотой оторвавшись от приятных занятий, Франческа прочла записку. Она всегда читала корреспонденцию Дианы, поскольку как ни пыталась, так и не смогла увидеть хоть что-нибудь глазами куклы. Записка была от Алессандро. Франческа насторожилась. Неужели что-то случилось? Понятно, что, приглашая принцессу на свидание, на самом деле он хочет поговорить с Франческой. Интересно, о чем?

Франческа едва дождалась наступления вечера. Убивая время, она следила за тем, как наряжают Диану. Принцесса выбрала светло-розовое, почти белое платье. Темные густые локоны принцессы убрали в высокую затейливую прическу и прикрепили к ней кружевную вуаль. Диана выглядела просто превосходно. Франческа сама надела ей на шею несколько жемчужных нитей, которые были помельче тех, что прислал для Франчески ювелир, и белые, а не розовые, но все равно смотрелись очень нежно и весьма подходили к наряду. А затем щедро побрызгала куклу духами с запахом роз.

На прогулку в сад инфанта и ее целительница отправились одни. Диана царственно заявила, что желает посекретничать со своей подругой. Франческа послушно зашагала за принцессой, кутаясь в темную скромную накидку и ловя на себе завистливые взгляды.

Им пришлось недолго блуждать среди кустов и деревьев, Алессандро они увидели неподалеку от искусственного пруда, в котором стаями носились золотые и красные рыбки. Франческа, как и положено спутнице влюбленной принцессы, осталась поодаль, а Диана, благоухая розами, в своем светлом наряде похожая то ли на ангела, то ли на привидение, приблизилась к Алессандро и нежно проворковала:

- Вы хотели меня видеть, дон Дианти? Наконец-то мы одни! Я так соскучилась по вам!

Отредактировано Francheska Orio (2025-02-07 14:44:44)

+1

8

Сладкий запах розовой воды Алессандро ощутил, не дойдя до дам еще добрую дюжину шагов. Подойдя ближе, учтиво-неглубоким поклоном приветствовал невесту, заботясь не об удовольствии мертвой Дианы, а о том, что кто-нибудь может наблюдать за ними со стороны. Любая мелочь, не соответствующая этикету станет здесь поводом для пересудов. А привлекать еще больше внимания к инфанте и без того этим вниманием окруженной он не желал.
Потом сухо поздоровался с девицей Орио, едва бросив на Франческу взгляд и с кислой улыбкой подал принцессе руку.
- Вы, донна Диана, благоухаете сегодня, словно цветущий розарий, - заметил он, - уж не связано ли это с какими-то телесными недугами?
Разумеется, будь Диана жива, он не посмел бы спросить такое. Но если тело ее начало разлагаться, он должен был знать.
Когда же инфанта аккуратно оперлась о предложенную руку, Сандро не спеша, практически церемонным шагом, повел ее по аллее, в глубь сада. Его не покидало чувство гадливости и ощущение тлена, расползающегося от руки мертвой инфанты по ткани рукава его рубашки и проникающего под неё, к коже. Он даже пожалел, что надел дублет без рукавов, темного, глубокого синего цвета, выгодно подчеркивавший достоинства его фигуры, украшением которого служили лишь пуговицы из черненого серебра.
- Ваша мать сделала свои выводы, - он помолчал, усмехаясь, - Боюсь, я несколько переусердствовал, настаивая на скором венчании, и теперь вдовствующая королева потребует ото всех, чтобы приготовления были завершены в ближайшие недели. Ваши дамы еще не заводили с вами странных разговоров?

Он был почти уверен, что Франческа легко осадит всех старых фрейлин, служащих самой королеве, попытайся они побеседовать по душам с инфантой. Но именно потому может оказаться в неведении предположений, которое вот-вот должны были переродиться в сплетни.

- Если вдруг кто-то из них или сама вдовствующая королева пожелают узнать, является ли ваше состояние причиной спешки, что вы желаете ответить? И если вы еще не позаботились о том, чтобы уладить дела вашей наперсницы, то с этим тоже лучше не тянуть. Граф Фалерно и его сыновья, я знаю, уже приглашены ко двору. Гонец отправился накануне. И знаете, я подумал, а не сделать ли наместником Искии одного из донов Орио? Все же кастильский дворянин будет принят на такой должности лучше, чем ромей.

Он помнил, как Франческа хотела облагодетельствовать своих братьев, пользуясь правами инфанты и после недолгих раздумий, решил, что ему, в сущности, все равно, кто будет воровать из доходов Искии. Родных братьев у Алессандро не было, а те немногие, кому он доверял, нужны были ему если не рядом, то хотя бы в Александрии. А рядом…
Он с трудом удержался, чтобы не оглянуться на Франческу.

+2

9

Ситуация доставляла Франческе огромное удовольствие. Видеть, как Алессандро любезничает с трупом невесты было и забавно, и интересно. Забавно - потому что напоминало детскую игру в куклы, интересно - потому что Франческа прекрасно знала, как неприятна мертвая Диана Алессандро.

- Ах, возлюбленный мой дон Дианти, ну что вы такое говорите, какой у меня может быть телесный недуг? - защебетала Диана и кокетливо шлепнула Алессандро по плечу. - Разве такие комплименты должен говорить жених невесте на тайном свидании? Вы меня разочаровываете! Чего доброго, передумаю выходить за вас замуж!

Диана обиженно надула губки, а Франческа тихонько хихикала, закрывшись своей накидкой так, что видны оставались только глаза. Некромантка веселилась, но в то же время не забывала, что за ними могут подглядывать.

Они пошли по аллее, парочка впереди, Франческа, как какая-нибудь старая дуэнья, позади. В такой час в саду было немноголюдно, а в этой части сада и вовсе никого не было, но мало ли, вдруг какая-нибудь любопытная фрейлина затаилась в кустах. Поэтому разговор шел через Диану и иносказательно. И Франческе казалось, что она поняла, куда клонит Алессандро.

- Франческа говорила мне о намеках, которые некоторые дамы позволили себе в ее присутствии. Эти нахалки уже удалены из замка, но разговоры все равно остались. Пусть болтают, всем рты не заткнешь, а у матери хоть будет повод поскорее нас поженить. Мне так не терпится стать вашей женой! - Франческа не могла не хулиганить, особенно теперь, когда Алессандро не имел возможности отшатнуться и приказать некромантке угомониться.

- Любимый! - томно шептала Диана, прильнув к Алессандро и потеревшись, точно кошка, щекой о его плечо. - Мне отрадно видеть и ваше нетерпение, и ваше беспокойство. Вы такой пылкий!

Пока труп корчил Алессандро соблазнительные улыбки и напрашивался на поцелуй, Франческа спохватилась, что совершенно упустила из виду контроль за лунным календарем Дианы. Как же это неосмотрительно с ее стороны! Вот почему некоторые начали перешептываться! Служанки не могли не заметить такого странного перерыва в цикле принцессы.

-Ах, любимый, вы правы, - Диана потянулась было к губам Алессандро, но Франческа его пожалела. - Думаю, я была очень неосмотрительна, и теперь нужно как-то объяснять отсутствие... хм... ну вы понимаете. Если меня кто-то спросит напрямую, я покраснею вместо ответа. Пусть думают что хотят. Мы ведь все равно скоро поженимся.

Франческа уже совсем было прижала Диану к Алессандро, желая понаблюдать, как тот будет изображать страсть и поцелуи с куклой, но разговор пошел в таком выгодном для нее направлении, что она поумерила Дианин пыл.

- Вы так невероятно добры к моей подруге, мой благородный дон! И почему мне не пришло в голову этого раньше! Наместником Искии, какая отличная идея! Дон Альвар, конечно, наследник Фалерно, но дон Каэтано еще крепок и полон сил. Пусть же дон Альвар станет, наконец, самостоятельным и поправит немного без отцовского надзора. Может, женится наконец-то. Потом и двух других пристроим, они сейчас на королевской службе, но им давно пора пойти на повышение. Замечательное, очень замечательное решение!

Вместо Франчески Диана выразила и восторг, и благодарность Алессандро. Но неужели Алессандро позвал ее на разговор, чтобы побеседовать об устройстве братьев? Наверняка было что-то еще, и Франческа решила проявить любопытство.

- Скажите, дорогой, а что слышали вы? Может быть, какие-то сплетни докатились и до вас? Ваши доверенные люди, если они есть, не сообщали вам о каких-нибудь разговорах? Ко мне уже несколько раз хотели подсунуть лекаря-менталиста, но я всех спроваживаю. Теперь даже понятно, по какой причине. Ах, скорее бы нам отсюда уехать в свое гнездышко, да? Там мы будем устанавливать свои порядки... А кстати, куда мы отправимся после свадьбы? К вам, в Александрию? И там у меня будет свой двор, мы станем устраивать праздники...

Франческа продолжала бы фантазировать, но одернула себя, и Диана умолкла, мечтательно вздыхая. Если какой-нибудь соглядатай и был, то ничего подозрительного в их болтовне не смог бы обнаружить.

Отредактировано Francheska Orio (2025-02-16 00:27:10)

+1

10

Чем инфанта при жизни могла так насолить Франческе, что та измывалась над ее телом с такой изощренной, но истинно женской жестокостью, Алессандро мог только гадать. И, благо, они прогуливались без фрейлин принцессы, а потому негромкую их беседу их любопытные ушки подслушать не могли.
- А вы можете даже покраснеть? – Сандро едва не обернулся к Франческе, удивленный самой мыслью, что управлять куклой можно настолько, чтобы заставить на ее щеках появится румянцу.
Потом вспомнил слезинки на ресницах Дианы во время недавних ее упреков и решил, что в этом искусстве, как в любом другом – все определяется упорством и практикой.
А Франческа, похоже, уделяла этой самой практике все свое время.
А он… Он гнал от себя все мысли о том, что однажды придется выполнять условия эльфийского короля, что он может, и даже более того – должен вот так же свободно управлять телами тех, чьи души уже покинули этот бренный мир. А не испытывать ужас и отвращение от одной только осознания, что прелестная девушка рядом с ним вот уже несколько недель, как мертва.
А может быть причиной его душевных терзаний подле инфанты было то, что её убил именно он?
Убил осознанно, принеся в жертву ради глотка сил для бессмысленной по причине ограниченности его собственных возможностей попытки залечить рану на лице… друга? Возлюбленного?
Кем был для него айзенский принц, кем стал, кем будет?
Несколько минут они шли в молчании. Алессандро даже удивился этому, уже привыкнув к тому, как сильно инфанта изменилась после счастливого их побега из Стоунгейта волей юной некромантки, обретя склонность к бессмысленно раздражающей болтовне.
Но все же на первом месте были дела, а не тихая романтика встреч жениха и невесты накануне свадьбы. Пусть даже по мнению кастильского двора жених повел себя неподобающе, а инфанта не сумела сохранить целомудрие до свадьбы. В этих пикантных деталях кастильские дворяне были очаровательно лицемерны.
И дела требовали решений. Решений политических и Алессандро постарался отбросить все эмоции и чувства. Сейчас, до приезда родителей и их придворных, включая советников, он был один и мог полагаться только на себя и свои, увы не знания о происходящем, но на мнения о вельможах и понимание устройства кастильского двора, обретенное через выслушивание матушкиных рассказов.

- Дон Альваро? – Алессандро удивился.
Признаться, он видел в качестве наместника кого-то менее амбициозного.
- Давайте внесем ясность в это дело сразу, душа моя. Мне нужен полностью лояльный ко мне человек в Искии, такой, кому я мог бы доверять, а не тот, кому надо поучиться управлению. Так что я хотел бы попросить вашу фрейлину побеседовать с братьями, прежде чем предлагать кандидатуру кого-то из них. Во избежание неприятных всем ситуаций. И принять, как данность, что отныне на первом месте мои и наши с вами интересы. А уже потом прихоти и благодеяния. Но это лишь одна из тем, которые я желал обсудить с вами. Вторая – знакомство с герцогом и герцогиней Романии.
Он выдержал короткую паузу и сказал то, что ни один жених в своем уме не сказал бы своей невесте, будь та жива:
- Я желаю, чтобы вы сделали все возможное, дабы не понравиться герцогине. Должен огорчить вас, дорогая, но в основу нашего семейного счастья ляжет поговорка о том, что чем дальше расстояние, тем крепче любовь. А вы, думаю, полюбите если не путешествия, то свой замок в Искии. Тем более, когда там будет брат донны Орио. И постарайтесь устроить мне встречу с главой тайного совета. Случайную, к примеру… после субботней мессы или в библиотеке. Он же, вероятно, читает не только доносы и документы и не всегда отправляет за книгами своего ассистента. Иногда ведь можно совершенно случайно найти весьма занимательное чтение.

Алессандро улыбнулся – не столько невесте, сколько своим мыслям. Конечно, прожжённый политикан, глава совета видит в нем лишь мальчишку. Но кто знает, какие возможности он увидит после их беседы. Если не для собственного обогащения (куда уж больше) то для укрепления связей своей семьи.
- Могу я рассчитывать на вас, сердце мое? – уточнил он у Франчески, обращаясь, конечно же, к Диане.

+2

11

- Я могу покраснеть! - гордо провозгласила Диана, и Франческа услышала в ее голосе свои интонации. Нахмурилась и поскорее их убрала. Вот такие мелочи как раз и обращают на себя ненужное внимание.

- Если вы скажете мне какую-нибудь ужасно пошлую вещь, я непременно покраснею! - как же Франческе нравилось заставлять куклу говорить таким вот глупым нежным голоском! Видела бы себя Диана теперь! Как надменно и снисходительно звучал ее голос раньше! Он и теперь так звучит, но только не наедине с Алессандро.

Но стоило Алессандро вернуться к разговору о важных вещах для Франчески, как тон Дианы переменился.

- А почему это вы не можете доверять дону Альваро? - голос Дианы задрожал от возмущения. - Да вам никого не найти лояльнее! Тем более что я поговорю с ним... то есть, Франческа поговорит.

Франческа так разволновалась, что забыла говорить о себе в третьем лице. Ох, нелегкое это дело - водить мертвых принцесс. Диана вдруг стала ужасно мешать Франческе. Хотелось нормально обо всем договориться, а не заставлять мертвую невесту изображать влюбленность. И дурачиться расхотелось.

- Альваро - самый толковый из всех, - продолжала Диана, и ее голос сделался жестким и деловым. - Теодоро и Марвин только и грезят, что о своем драгоценном огне и девицах.  Альваро всегда больше интересовался делами, а не ерундой. Он умный и ответственный. Франческа ему все объяснит.

Франческа тараторила бы и дальше, но фраза "на первом месте мои интересы" ее остановила. Некромантка разозлилась так, что едва не отпустила Диану. Ах, вот оно что, у их светлости на первом месте собственные интересы! Хорошо устроился! Франческа прикована к своей кукле, пусть это ей и нравится, а он разгуливает, свободный и беспечный, и теперь заявляет ей - ей, той, которая трудится над его покойницей-невестой, как пчелка, - что плевать он хотел на чьи-то интересы, кроме собственных?

- Мне очень отрадно видеть, - зашипела Диана почти по-змеиному, - что вы, мой дорогой, так печетесь о наших интересах. Как хорошо, что хотя бы я думаю о моей спасительнице, иначе она бы обиделась на меня. А я не переживу, если Франческа на меня обидится!

Некромантка надеялась, что ее намек был достаточно ясен. Она водила Диану, и она  имела право на достойную награду. И ей ничего не стоит просто перестать поддерживать в трупе иллюзию жизни. Кем тогда будет Алессандро без своей невесты?

Франческа давно уже так не злилась. Она злобно сопела, закрывшись накидкой, взгляд ее серо-голубых глаз то яростно сверкал, то становился ледяным. Больше никто, даже Алессандро, не станет на ее пути, не сможет помешать ее планам! В ее руках могущество, с которым должны считаться не только герцогские наследники, но и короли!

Диана вдруг пошатнулась и начала заваливаться набок. Франческа спохватилась и вернула ее на место. Не хватало еще испачкать такую красоту. Нельзя давать волю чувствам, тогда теряется контроль над куклой.

- Надеюсь, у нас не будет больше разногласий по таким мелочам, - Диана улыбнулась, но Франческа еще не до конца взяла себя в руки, и улыбка Дианы вышла похожей на оскал. - Я не хочу расстраивать мою дорогую Франческу.

Диана остановилась, поправила прическу, которая и без того была идеальной, и заговорила уже другим тоном.

- Я думаю, что сумею не понравиться твоей матери, - Диана перешла на ты, не спросив разрешения, но Франческа была все еще слишком зла, чтобы обращать внимание на этикет. - У меня неплохо получалось злить своих подруг.

Диана чуть было не добавила: "При жизни", -  но Франческа успела ее остановить. Точнее, себя. Значит, нельзя злиться, когда управляешь мертвецом на людях. Иначе его поведение станет неадекватным и подозрительным.

- Но мне будет легче, если ты подскажешь мне. Что твоя мать больше всего ненавидит в женщинах, в людях? Какое поведение покажется ей наиболее отвратительным? Мне нужно быть заносчивой или фамильярной? Холодной или любопытной? Бестактной или хвастливой? - говорила тем временем Диана.

Франческа почти успокоилась, хотя в глубине души у нее все кипело от негодования. Больше никаких вторых мест! Только первое, пусть и в тени. Она надеялась, что Алессандро это понял.

- И с герцогом я все устрою. Я понаблюдаю за ним, составлю примерный распорядок его дня, а потом дам вам знать, когда можно будет застать его одного. Ох, дорогой мой, я устала. Давайте посидим немного.

Франческа провела Диану в небольшую беседку и усадила на скамейку, а сама пристроилась рядом. Ей надоело говорить через куклу.

- Замок в Искии? - зашептала она, опустив голову и не глядя на Алессандро. - А это еще зачем? У нас что, изменились планы? Я думала, мы тут побудем и отправимся на север.

Диана в это время безмятежно улыбалась и довольно щурилась, подставив лицо набежавшему ветерку.

+1

12

Мертвая невеста, разряженная кукла и красивая ширма для кукловода, ежеминутный укор для жениха, она стала уже досадной необходимостью, словно костыль для хромого, котормоу необходимо ходить или линза для слепнущего, но не желающего оставлять чтение грамотея или счетовода. Алессандро предпочел бы беседовать с Франческой не через Диану, пусть даже та всего лишь находилась между ними.
Но, увы. Даже прогуливаясь в саду, они не были одни. И нельзя было даже на минуту забыться, решив, что за ними не подсматривают бдительные фрейлины, ловящие каждый жест при отсутствии возможности подслушать.
Покачнувшуюся принцессу Алессандро поддержал ловко, но отнюдь не бережно, и даже подумал, что Франческа решила устроить Диане «обморок», чтобы поиздеваться над ним. Но нет, инфанта пришла в себя мгновенно и ответила, оставив все требуемые этикетом условности.
Сандро только порадовался, что Франческа все-таки девица благородная, а не студентка из низов и потому вульгарных выражений не знающая.
- Наши, донна Орио, - почти шепотом сказал он, - это наши. Если вы так заигрались, что воспринимаете этот ходячий труп, как личность, то я – нет. И я готов выполнить обещание поддержать ваши планы облагодетельствовать родню, оставив свое мнение на сей счет в стороне. Но все же вам стоит посвятить некоторое время обдумыванию вопроса, кто вы теперь. Дочь своего отца и сестра своих братьев, пекущаяся об их интересах, тогда как все должно быть наоборот. Или же – мой друг, мой единственный друг, которому я могу доверять в этом мире.

Он не выдержал, обернулся, взглянул в темные глаза хрупкой девушки, к которой обращался, держа под руку другую. Мертвой, Диане было все равно, с кем и о чем разговаривает ее жених.
- И не стоит меня шантажировать. Никогда. Но давайте проясним положение вашей игрушки. Вы верно думаете, что оказываете мне услугу, поддерживая в ней иллюзию жизни. Во всяком случае ваши слова натолкнули меня на эту мысль. Я же поехал сюда с вами и готов доиграть этот фарс до церкви и обетов исключительно, чтобы поддержать вас и ваши сентиментальные планы. С инфантой или без неё я останусь тем, кто я есть – наследником герцогства Романия. И смерть инфанты мне более выгодна, чем ее жизнь. Я могу даже пренебречь сроком траура и жениться на вас без пышных церемоний на следующий же день после похорон. Потому что вы мне нужны, донна Орио. Но вам сейчас нужна инфанта. И мы здесь.
Он отвернулся, злой и раздраженный. Хотел было  перехватить у Франчески контроль над куклой, чтобы показать девчонке, что прекрасно может обойтись без нее, но сдержал этот мальчишеский порыв.
Напомнил себе, что ему уже восемнадцать, что он взрослый и скоро женится и все эти ребяческие выходки просто непозволительная глупость.
- Вместо шантажа, - спокойнее, уже обращаясь будто бы к Диане, - вы могли бы попросить объяснений. Но я расскажу и так. Романский двор живет балами, праздниками, охотой, выездами. Все это развлекает и радует мою матушку и, наверное, не слишком обременительно для нашей казны. И моей жене придется каждодневно в этом участвовать. Заказывать платья, украшения, принимать дам, более пустоголовых, чем милая инфанта теперь, флиртовать с молодыми аристократами, обманывая их надежды наставить мне рога. В общем, жить, как и положено юной красавице, которая однажды станет хозяйкой Романии. Избежать всего этого можно только сбежав из Александрии. А куда бежать инфанте, как не в Искию? И от кого бежать, от мужа, которого она столь обожает, что позволила воспользоваться супружеским правом до венчания? Во всяком случае, - уточнил он, - все, включая вдовствующую королеву, думают именно так. Ничем другим спешку со свадьбой я объяснить не могу. А вот уехать от несносной свекрови – вполне понятное решение. Потому я и прошу вас рассориться с герцогиней как можно сильнее и как можно быстрее. И потому хотел бы видеть наместником Искии кого-то из ваших братьев, чтобы вы могли, полагаясь на верного человека, устроить все как вам будет удобно, и иметь свободу от инфанты. И никто не увидит ничего странного, что влюбленный супруг последует за своей женой, уладив дела в Романии. И совместное путешествие, пусть даже и в Айзен, никого не удивит. Мы, к сожалению, не можем себе позволить, как плебеи, что-либо делать, не оглядываясь на мнение кастильской знати.

Пока он говорил, Диана с самым беззаботным видом смотрела куда-то вдаль.  И такая, молчаливая, задумчивая, она Алессандро даже понравилась. Было в ней сейчас что-то от маленькой донны Франчески… выражение лица или взгляд – нечто неуловимое.
- А что до встречи с главой совета. Мне не нужен случай, мне нужно, чтобы вы договорились о ней и старик не ограничился бы разговорами о погоде и славословиями. Это называется «интриги», милая моя девочка. Но прийти к нему прямо я не могу. А вот инфанта – может. Она может вести себя как угодно. Увы до тех пор, пока не выйдет замуж. Так что я очень надеюсь, что вы приложите некоторые усилия для того, чтобы наше присутствие здесь оказалось плодотворным. Иначе ради чего я жертвую свободой? Уж точно не для того, чтобы сносить кокетство трупа.

+2

13

Непривычные слова "мой друг" неожиданно оказали на Франческу почти магическое действие: она смягчилась, злость прошла, вернулась способность слышать собеседника и понимать его. Все, что Алессандро говорил, теперь казалось разумным, логичным и понятным. "Вы нужны мне", - от этой фразы Франческе вдруг стало легко и приятно. Коротенькая вспышка гнева пропала, словно ее и не было. Никто и никогда не говорил Франческе, что она ему нужна. Если не считать одного негодяя, но у того были низменные мотивы, а Алессандро был искренен. И Франческа слушала его, затаив дыхание, чтобы не пропустить ничего важного.

- Я поняла, - она не смогла заставить себя попросить прощения за мгновения слабости, когда позволила эмоциям взять верх. - Диана будет вести себя с вашей матерью так ужасно, как я только смогу ее заставить.

Франческа говорила очень тихо, но была уверена, что Алессандро ее услышит. Она не смотрела на собеседника, отодвинулась в угол скамейки и опустила голову. А Диана, наоборот, ласково смотрела на жениха, улыбалась и строила глазки. Но теперь Франческа делала это не из желания повеселиться, а в целях конспирации. Пусть наблюдателям (если они есть) кажется, что влюбленные решили немного понаслаждаться обществом друг друга.

- Значит, Иския, - примиряюще подытожила Франческа, пока Диана хлопала ресницами и заглядывала будущему мужу в глаза. - А потом Айзен? Что-то вроде дружеского визита? Интересно было бы побывать при дворе кайзера.

Диана потянулась, сорвала розу с оплетающей столбики беседки ветви и принялась разглядывать ее. Она была очень естественна, как будто в самом деле живая. С каждым днем управление куклой давалось Франческе все легче и легче.

- Принцесса поговорит с главой совета после вечерней молитвы, - пообещала Франческа, пока Диана задумчиво принюхивалась к розе. - Думаю, он встретится с вами сразу же после этого разговора. Будьте готовы, никуда не отлучайтесь.

+1

14

Если бы Диана была жива, она бы ужаснулась убогости и простоте собственной свадьбы. То, что должно было готовиться год, спешно организовалось за месяц, да и то лишь потому, что три недели королевские портнихи шили подвенечный наряд для инфанты, поправляя его под всякий ее каприз. Алессандро просил Франческу об этом, чтобы успеть организовать несколько встреч, а после заручиться обещаниями поддержки со стороны членов регентского совета и важных придворных сановников.
Отец, узнав об успехах сына, довольно хмыкнул и признался в своем удивлении тому, что Сандро не забыл о его планах и чаяниях и что он, конечно же, задержится в Альтамире, чтобы взрастить ту дружбу и сделать для важных людей сотрудничество с герцогом Романии и его наследником вдохновляюще выгодным.
Ромеев предсвадебная спешка только позабавила и по взглядам, которыми обменялись отец и мать, Сандро понял вдруг, что и ими некогда владела страсть. А ведь по матушкиным рассказам выходило, будто она отца увидела впервые, лишь когда тот приехал просить ее руки, а он до того видел нареченную лишь на портрете. Слово «любовь» в истории их женитьбы никогда не звучало.
Невеста сына герцогине сначала понравилась – королевской крови девица и хороша собой. Что еще надо?
Но не прошло и трех дней, как матушка перестала мечтать о том, что Диана станет «жемчужиной ромейского двора». Что сказала герцогине Диана, как посмотрела, о чем забыла, а о чем вспомнила некстати, Сандро не знал, но был признателен Франческе за то, что исполнила его просьбу.

А сам исправно делал все, что должно жениху накануне свадьбы.
Привезенная родителями изумрудная парюра была преподнесена невесте. Изящная серебряная шкатулочка с двойным дном предшествовала рубиновым подвескам, а за ними последовали резные гребни из драконьей кости – украшения лет сто, как вышедшие из всеобщей женской моды, но любимые теперь молодыми темноволосыми вдовами – скромные и изящные они чудесно дополняли высокие прически, удерживая волосы собранными и не вызывали нареканий и упреков в неуместной роскоши в период траура.

Алессандро предпочел бы, чтобы драгоценности надевала живая из двух женщин, с которыми ему предстояло делить будущее, но донне Орио подарил лишь ручное серебряное зеркало да дюжину сапфировых подвесок.
Все подарки передавались через лакеев, а потому становились предметом сплетен и пересудов.
К слову, как бы герцогиню не раздражала будущая невестка, за тем, чтобы одарена она была, как и положено невесте из богатого герцогского дома, она следила придирчиво. Алессандро оставалось только писать Диане нежные письма и сочинять для нее сонеты между встречами с придворными королевы и кастильскими грандами, то в качестве сопровождающего романского герцога, то самолично. Одни его увещевали, другие предупреждали, третьи обещали помощь, четвертые осторожничали, но сводили с пятыми, людьми тем более нужными и интересными, чем глубже проникал Сандро в хитросплетения кастильских интриг.
Ах, если бы Диана была жива, если бы злобный эльфийский король не ожидал от него исполнения обещаний, он бы остался в Альтамире на несколько лет, отделяющих герцога Романии от могилы.

Но увы, дни пролетели незаметно. Молодые выучили брачные клятвы и регламент церемонии. Все принявшие приглашения на свадьбу собрались, а королева, мертвая Диана и донна Орио перепробовали десятки пирогов, пирожков, кренделей, и сладких закусок, чтобы определиться, чем именно удивлять гостей, раз уж построить флот для свадебных военных игрищ не получится и придется ограничиться рыцарским турниром под старину.

И вот под величественную музыку и дивное пение хора, Алессандро прошел по алой дорожке на полу собора Спасителя Благодатного к алтарю, подле которого его ждала в золоте и лазури нареченная. И в миг, когда солнечные лучи, проникавшие в храм через круглые окошки в куполе, озарили лицо Дианы, в миг, когда он откинул лазоревое с золотом покрывало, Алессандро поразился тому, какой живой она выглядит в своем волнении и предвкушении.
А после епископ начал свою речь…
Алессандро слушал его, а мыслями был далеко-далеко, во Фрайбургском дворце, который видел лишь на гравюрах. В груди, где-то под сердцем ныло, и он малодушно думал о том, чтобы заявить: «нет», когда епископ спросит о согласии.
Он женился на мертвой. Какая же смерть теперь может их разлучить?
Его собственная? А если, по какой-то нелепости она случится слишком скоро?
Франческа поднимет и его и получит для своих странных забав пару кукол?

Радовало одно, к их с Дианой и ее наперсницей отъезду все было готово. Три дня свадебных торжеств – и свобода от кастильского двора ради несвободы от пугающего будущего при дворе собственном.
Он отыскал взглядом донну Орио.  И, услышав положенный вопрос, адресованный Диане, испугался вдруг, что Франческа заставит Диану сказать «нет». Испугался и развеселился от этой мысли.
А потому улыбка, тронувшая его губы была удивительно теплой и искренней.

+2

15

Предсвадебные дни были наполнены суетой и волнениями. Все прибывающие ко двору гости привозили подарки для юной невесты, и скоро Франческа поняла, что начинает завидовать своей кукле. И пусть она себе постоянно напоминала, что в любой момент принцесса может решить одарить свою любимую подругу всем, что та пожелает, зависть не проходила. Не на Франческу, а на Диану, глазели все с восторгом, пусть даже с притворным. Не ей, а Диане расточали дары и комплименты. Возле Дианы, а не возле нее, крутились постоянно портные и ювелиры. Для Дианы шились какие-то невероятные наряды. А Франческа все время была в тени этого великолепия. И так будет всегда. Или не всегда, но очень долго. А еще Диана теперь все время была на виду, и Франческе нельзя было ослаблять бдительность ни на минуту. Случались, конечно, мелкие казусы, но они легко объяснялись волнением принцессы и последствиями травмы. Только по вечерам, выпроводив всех из покоев Дианы, Франческа могла вздохнуть свободно. В эти редкие минуты отдыха Франческа занималась исключительно тем, что неожиданно увлекло ее в последнее время: разглядыванием драгоценностей. Несмотря на то, что ее отец, Каэтано Орио, был далеко не бедным человеком, у Франчески было совсем немного украшений. Какие-то обязательные подарки в дни рождения и по праздникам, и непременно из жемчуга. А теперь она перебирала кольца, ожерелья, диадемы, браслеты и подвески и восхищалась разнообразием оттенков рубинов, сапфиров и изумрудов. Жемчуг здесь тоже был, его, конечно же, привезла семейка Орио. Явились в полном составе, даже Марвин с Теодором каким-то образом вырвались со службы. Думая о семье, Франческа неизменно испытывала чувство какого-то мрачного удовлетворения, за которым следовало разочарование. Удивление в глазах отца и матери, восторг в глазах Альваро, которому она шепнула, что он может сделаться наместником в Искии, если поведет себя правильно - все это согрело ее самолюбие, но ненадолго. Они повосхищаются и уедут, а она так и не станет их любимицей. Глупо было надеяться на что-то другое.

С Алессандро в эти дни они наедине больше практически не виделись, хотя порой удавалось перекинуться парой слов. Он или в самом деле получал удовольствие от происходящего, или отлично играл свою роль. Даже Франческа, прекрасно зная отношение Алессандро к трупу невесты, иногда думала, глядя издалека на наследника Романского герцогства, что он абсолютно счастлив.

В день свадьбы Франческа была вымотана, зла и раздражена. Диана выглядела по-эльфийски прекрасно, она будто бы обрела способность к проявлению самостоятельной воли и теперь мстила своей кукловодке, вызывая в той женскую зависть. А ведь приходилось водить проклятую куклу, улыбаться, вздыхать, радоваться, волноваться, томно поглядывать на жениха. Франческа сорвала злость на служанка, своих и Дианиных, и ей стало немного легче.

А во время священного обряда в храме Франческа вдруг успокоилась. Великий и всемогущий бог спокойно допустил соединение трупа без души с живым человеком. Не поразил молнией ни Франческу, ни Алессандро. То ли не счел нужным, то ли не посчитал таким уж страшным грехом. Франческа никогда не отличалась особой набожностью, но какое-то глупое суеверие все-таки гнездилось в подсознании: уж больно святотатственное действие они совершали. Знали бы король и королева, и вообще все, что Диана мертвая - что бы они стали делать? Какой бы поднялся визг, какой переполох!

Эти мысли развеселили некромантку и привели ее в благодушное состояние. Когда нужно было скрепить брак поцелуем, Диана, проговорив звонкое “да”, поцеловала своего теперь уже мужа с такой нежностью, на какую вообще была способна любящая женщина. А к Франческе вернулось желание повеселиться. Ах, как жаль, что не с кем было разделить это веселье. Единственный, кто знал, что здесь происходит - Алессандро, но с ним же не поговоришь. Какие комментарии умерли невысказанными, когда гости подходили по очереди, чтобы поздравить молодых! Сколько двусмысленностей, от которых можно было покатиться со смеху, так и не были сказаны! Каждый тост за праздничным столом превратился в истинную пытку. Франческе хотелось хохотать в голос, слушая пожелания долгих лет, счастливой жизни, намеки на наследников и прочие высказывания. Лицо Алессандро было для нее непроницаемым, и она никак не могла понять, что он чувствовал. Но догадывалась, что ему было не до веселья.

Свадебный пир шел своим чередом, настало время танцев. Франческа потанцевала с Альваро, не забывая ни на мгновение водить Диану, а потом уселась за стол и отклоняла все приглашения коротким: “не танцую”. Это было против этикета и вообще грубо, но Франческа пугалась, когда теряла Диану из вида, хотя умела ее водить уже на довольно приличном расстоянии. Слишком много людей, слишком велик шанс ошибиться. Она едва дождалась мгновения, когда танцы, разговоры и славословия постепенно сошли на нет, и присутствующие все чаще и чаще многозначительно взглядывали на новобрачных с тщательно скрываемым намеком.

Настало время удалиться на брачное ложе.

Франческа ничего не пила во время пира, кроме воды, но сейчас как будто протрезвела. Ведь ей придется управлять Дианой и в постели, а это совсем не то, что хулиганить куклой и заставлять ее нежничать.

- Пойдем, Франческа, поможешь мне подготовиться ко сну, - проговорила Диана дрогнувшим голосом, и все прекрасно поняли, что невеста очень волнуется, хотя волновалась сейчас не Диана, а Франческа. Дьявол бы побрал ее манеру никогда не продумывать свои поступки вперед! Вот что она сейчас будет делать? Это же не дразниться в саду под розами, это же сейчас будет по-настоящему!

Неожиданно для себя Франческа густо покраснела. А затем поспешно кивнула и кое-как поднялась следом за Дианой. Принцесса слишком явно выразила свое желание остаться вдвоем с донной Орио, и за ними никто не пошел. Но ведь будут же подслушивать и подглядывать, это уж непременно!

В спальне, куда вскоре должен был прийти Алессандро к своей супруге, Франческа продолжала игру, будто она и в самом деле помогает принцессе переодеться, распустить волосы и подготовиться к визиту супруга. А затем поклонилась и попросила разрешения уйти.

- Будь неподалеку, - приказала Диана для тех, кто мог их слышать. - Ты можешь мне понадобиться.

Чертов труп выглядел очень соблазнительно в расшитой золотом ночной рубашке, с распущенными волосами и задумчивым взглядом.

“Это не должно быть очень уж сложным, - попыталась успокоить себя Франческа. - Алессандро в любом случае придется хуже, чем мне”.

В покои постучали.

Отредактировано Francheska Orio (2025-02-24 18:33:21)

+2

16

Кастильский придворный этикет придумали, вне всякого сомнения, монахи, всю жизнь положившие на изобретение пыток для еретиков. Но, как любые правила, он содержал в себе массу готовых решений для всяческих пикантных ситуаций. В том числе и для жениха с невестой в первую брачную ночь. Сандро хохотал, ознакомившись с ним. Королю или принцу надлежало шествовать до спальни невесты в ночной сорочке и домашних остроносых туфлях, держа свечной фонарь в левой руке. Сопровождать его должен был камергер, в обязанности коего вменялось нести на бархатной подушке ночную вазу. Облачение камергера предписывало тому оставаться во всеоружии – не одной же вазой защищать благороднейшего господина от возможного покушения в ночи?
Алессандро с решимостью, достойной лучшего применения, обзавелся камергером накануне свадьбы, назначив на эту должность друга и наперсника по детским забавам. Ромеро Сан Фуэнте эту честь принял, как нечто само собой разумеющееся, не смутившись ни спешкой, ни отсутствием камергерской цепи. Зато подушка и благоухающая фиалковой водой фаянсовая ваза найдены были без труда.
Сандро мог бы даже расширить свиту до неприличия, присовокупив еще пару пажей и пять гвардейцев. И даже священника! Но решил, что с поистине королевским размахом посещать жену должен все-таки король.
Посему в дверь спальни стучал не паж, и даже не камергер, руки которого заняты были удерживанием бархатной подушки, а сам новоиспеченный супруг. Стук этот служил всего лишь предупреждением, а не просьбой, потому, глубоко вздохнув, словно перед прыжком со скалы в бездну, Алессандро решительно открыл дверь и вошел в спальню Дианы. Ромеро, тонкокостный красавец с россыпью золотых кудрей, достигающих плеч, шагнул следом, выступил вперед и поклонился инфанте с изяществом человека, с малых лет выросшего при дворе.
- Вы обворожительны, любимая моя супруга, - ровным голосом произнес Алессандро, не глядя на разодетый для прелюдии на брачном ложе труп. На людях он еще мог заставить себя, но без свидетелей полагал избыточную любезность с куклой донны Франчески слишком обременительной.
Свечной фонарь он оставил на столике у окна, служащем именно этой цели. Там уже стоял пятирогий подсвечник и Сандро, подняв лежащий подле на серебряном блюде колпачок  в форме крошечной птички, стал накрывать им один за другим  свечи, гася их.
- Где ваша фрейлина, донна Франческа? – спросил он, не оборачиваясь.
Ромеро как раз отвел в сторону край гобелена, скрывающего нишу в стене, куда намеревался поставить свою ношу, ловко удерживаемую теперь на предплечье левой руки.
- Она здесь, ваша светлость, - откликнулся он, не слишком хорошо скрыв удивление в голосе.
Сумрак в спальне разгоняла теперь лишь пламя за стеклами принесенного ромеем фонаря.
- Донна, - голос Ромеро звучал тепло и иронично, - раз уж нам выпала честь засвидетельствовать акт консумации этого брака, вовсе не обязательно прятаться.
Он галантно посторонился, придерживая край гобелена, чтобы Франческа могла выйти.
- Вы поможете моей супруге раздеться? – спросил Алессандро, глядя на лицо своей единственной союзницы в этом мире.
Ромеро тем временем, присев устраивал вазу на полу, а выпрямившись, направился к кровати, пряча в ладони флакон с собственной кровью, сцеженной из надреза на вене во время кровопускания перед тем, как надеть колет.
Никого не удивила бы повязка, перетягивающая ладонь Сандро, когда наутро он  вышел бы из покоев супруги.  Отнявший девство мужчина, испачкал бы простыни с брачного ложа своей кровью.
Но на подобные подвиги ради пустоголовой куклы, Алесанндро не был готов. А вот понаблюдать за тем, как смущающаяся пикантности момента девушка будет раздевать свою куклу в присутствии двух мужчин – вполне.

+2

17

Дразнить Алессандро куклой было весело. Но сейчас все зашло слишком далеко. Франческа так увлеклась игрой в куклу, что позабыла о том, как должна, согласно придворному этикету, проходить первая брачная ночь. Она-то надеялась, что демонстрация окровавленной простыни и будет являться свидетельством консумации, ну и кое-как была готова к тому, что придется управлять куклой в довольно интимой ситуации, но то, что все это будет происходить на глазах еще одного свидетеля, стало для нее ужасным открытием. Какой же демонский стыд!

Когда спутник Алессандро отдернул занавеску, за которой она надеялась пересидеть эту тяжкую ночь, Франческа была очень близка к тому, чтобы сбежать прочь. Но Увидела Алессандро и немного пришла в себя. А потом присмотрелась к чаше, которую торжественно держал дон Ромеро, и у нее вырвался истерический смешок. Ну и правила! Вещь эта была, несомненно, нужной, но зачем с ней расхаживать? Впрочем, у придворного свода правил могли оказаться любые странности.

- Я не хотела смущать Ее Высочество, - шепнула Франческа, а ее щеки стали из алых пунцовыми. Но потом быстро побелели, стоило Алессандро завуалированно приказать Франческе раздеть труп. "Почему не он будет раздевать свою жену? - подумала с отчаянием Франческа, глядя на Алессандро почти умоляюще. - Это что, тоже что-то из правил? Или это он мне мстит за свидания с Дианой?"

- Да, конечно, Светлейший дон, - обреченно проговорила Франческа. Она медленно пошла к Диане, едва не задев по дороге вазу. Каждый шаг давался ей с таким трудом, словно она шла под водой.

Она кое-как развязала шелковую ленту, которая стягивала тонкую ткань рубашки у шеи куклы, но стянуть ее под игривым взглядом дона Ромеро не смогла: руки отказывались слушаться.

- Дон Ромеро, вы бы отошли, - мурлыкнула Диана. - А то я начинаю опасаться, что вы решили заменить моего супруга.

Когда Франческа попадала в затруднительное положение, она почему-то всегда начинала либо язвить, либо говорить гадости. А теперь за нее говорила Диана.

- Дальше я сама, - Диана легонько оттолкнула Франческу. - Вы сегодня поразительно неуклюжи, моя дорогая!

Труп, приняв кокетливую позу, стянул с себя рубашку, явив присутствующим свою наготу с самоуверенным бесстыдством.

- Я надеялась, что вы разорвете на мне эту рубашку в порыве страсти, - Франческа понятия не имела, что в таких случаях говорят невесты, и начала импровизировать. - Но вы так последовательно соблюдаете все предписания! Это, конечно, делает вам честь, мой дорогой супруг!

Франческа отошла подальше от кровати, но так, чтобы ей хорошо было видно Диану. Кровь, отхлынувшая было от щек, снова окрасила их ярко-красными пятнами.

"Скорей бы закончилась эта проклятая ночь", - молила про себя некромантка. Но ночь еще только начиналась.

Тем временем Диана аккуратно улеглась на кровать поверх покрывала и выжидательно посмотрела на Алессандро.

- Я жду вас, мой муж, - томно протянула она. Франческа сжала руки в кулаки. Пусть все случится побыстрее.

+3

18

По счастью, Диана была лишь младшей дочерью королевы, а Алессандро – лишь наследником всё еще здравствующего герцога. Потому они обладали гораздо большей свободой от придворных, чем если бы были королевской четой, что в ночь после венчания, что каждый свой вечер и утро. Для того, чтобы помочь им раздеться достаточно было фрейлины и камергера.
А последнему вовсе не обязательно было торжественно нести столь важный атрибут гигиены, как  ночная ваза, хоть подобное и было прописано в ритуале посещения королем и принцами своих жен. Ритуал этот, как многие пережитки давнего и недавнего прошлого, формально отменен не был, но едва ли соблюдался так, как мнилось правильным и красивым автору, его составившему.
Алессандро и Ромеро от души посмеялись, трижды перечитывая все пункты. Но соблюдать их в полной мере Сандро не собирался. Ведь тогда бы ему пришлось идти по коридору в ночной рубашке и длиннополом халате, подпоясанном алым кушаком в непременных домашних туфлях «без пяток» и ночном колпаке, перебирая при этом молитвенные четки и читая поочередно три ежевечерние молитвы. А помимо Ромеро сопровождать его должен был еще тот, кто понесет факел, и два пажа. Один с пустой бутылкой. Второй с писчими принадлежностями и тубусом с пергаментными листами.
И если о назначении пергамента и перьев юноши догадывались – вдруг королю вздумалось бы по пути в спальню к супруге написать эдикт, то в чем состояла необходимость пустой бутылки они гадали долго, и под конец уже изнемогали от смеха.
Впрочем, один из вариантов предназначения  этого сосуда, Ромеро угадал верно, о чем не преминул сообщить своему сюзерену после беседы с постельничим покойного короля.

О предназначении же фрейлины в спальне новобрачной споров они не вели. Раздеть кастильскую благородную даму, одетую богато и празднично, могли успешно только чужие руки. И Алессандро не намеревался прикасаться к мертвой Диане. Пожалуй, ему было бы проще, если бы она и в самом деле выглядела мертвой, синевато-серой с трупными пятнами на коже, с вытекшими глазами и растрескавшимися черными губами. Тогда его знание совпадало бы с тем, что видели глаза. Но знать, что цветущая, красивая девушка, изящная в движениях и способная изрекать подходящие к случаю глупости – оставленное душой тело, безвольная пустышка и в обхождени с ней делать вид, будто бы это не так – стало для него тем более жестоким испытанием, чем больше это забавляло девицу Орио.
Алессандро столько раз напоминал себе, что не стоит ожидать от Франчески чего-то, сверх того, к чему годна милая, славная хорошенькая восемнадцатилетняя девушка несколько вольного, как все курсантки академии, нрава, что и в самом деле стал воспринимать ее не как компаньонку в этом предприятии и единственную с кем он мог бы поделиться тревогами об ожидающем их будущем, а как девушку притягательную той кастильской красотой, которую так легко воспевать в сонетах. Она была стройна, благородного и изящного телосложения и относилась к тому типу женщин, который вызывал в нем физический отклик, обладающих небольшой грудью, острыми ключицами и тонкими запястьями, ее худоба позволяла предположить, что юбки скрывают отнюдь не пышные бедра. Случись им и в самом деле сопровождать в Альтамиру мертвое и спокойно лежащее в гробу тело инфанты, Алессандро к этому времени, вероятно уже убедил бы отца сватать за него девицу Орио. А все эти недели посвящал не устройству дел ее семьи и встречам с отцовскими друзьями и членами регентского совета, а ухаживанию за Франческой.

Но она, похоже, даже не подозревала об интересе наследника Романии к ней, занятая исключительно своей восхитительной куклой.

Он не завидовал растущему мастерству Франчески, скорее удивлялся тому, что та находила увлекательным совершенствование навыков в некромантии, магии, сколько он себя помнил считавшейся измышлением Дьявола и инструментов его слуг.

Нагота новобрачной, покорно раздевшейся не интересовала ни Алессандро, ни Ромеро. Но по совершенно разным причинам. А призыв ее молодой муж и вовсе оставил без внимания.
- Вашу куртку, дон Ромеро, - приказал он. И берет. Зачем вы надели светлое?  Туфли оставьте. Мне они будут тесны. Донна Франческа!
Он взглянул на фрейлину своей мертвой жены.
- Я знаю, у вас есть накидка. Наденьте ее.
Ромеро настороженно покосился на инфанту, расстёгивая пуговицы на дуплете.
- Ты уверен? – тихо спросил он.
- Абсолютно. Моя супруга больна и в своем недуге совершенно покорна донне Орио. Поэтому Франческа пожелает ей спокойной ночи и Диана уснет. Ты же верным рыцарем будешь охранять ее сон, а мы воспользуемся твоей спальней.

Тонкая рука Ромеро взметнулась к лицу и он трагическим жестом коснулся пальцами лба, прикрывая глаза ладонью.
- Это безумие!
- Это арифметика, мой друг. Двое уйдут, двое останутся. К рассвету мы вернемся, то есть вы с донной Орио вернетесь, чтобы помочь новобрачным одеться ко встрече с родителями.
- А вы, моя милая, - забирая куртку у друга, обернулся Алессандро к Франческе, - можете не волноваться за честь инфанты. Ромеро я всецело доверяю. Идемте же и, молю, не устраивайте сцен.
Подойдя к девушке, он уже всунул руки в рукава. Глаза его весело блестели. То ли от выпитого на свадебном пиру, то ли от того, что устроил.
- Зачем вам кукла, чтобы сделать для меня то, что вы хотели бы? – спросил он шепотом, - Ну а если не хотели, у вас впереди почти вся ночь, чтобы рассказать мне об этом. Я очень хороший … слушатель. Вы ведь знаете.

+1

19

Конечно же, Франческу воспитывали в строгости и внушали, что "до свадьбы ни-ни, а то не оберешься позора". И конечно же, Франческа все эти наставления выбросила из головы, когда встретила того самого единственного и неповторимого, прекрасного во всех отношениях, любовь всей своей жизни и далее того. Поэтому была достаточно хорошо осведомлена о том, что сейчас будет происходить и как ей при этом своей куклой управлять. Она очень надеялась, что дон Ромеро не станет ее отвлекать какими-нибудь комментариями, поскольку это могло нарушить процесс, ведь Франческе еще не приходилось управлять Дианой в такой вот ситуации, и она не знала, как отразится на поведении куклы ее рассеянность. Франческа покосилась на стоящего рядом камергера Алессандро, отодвинулась от него незаметно и сосредоточилась на кукле. Вот-вот начнется же! Как двигать Дианой, что делать? Как не показать своего явного участия в происходящем? Если бы нужно было сдавать экзамен на владение мертвым телом, то лучшей ситуации придумать было бы невозможно. Только в роли экзаменатора был сейчас ничего не подозревающий дон Ромеро.

До Франчески не сразу дошло, о чем говорит Алессандро и зачем он, вместо того чтобы раздеваться, переодевается в одежду дона Ромеро. Диана так и лежала в своей томной позе, похлопывала ресницами и призывно улыбалась, и выглядело это до такой степени несовместимо, что Франческа вначале занялась куклой.

- Да, мой дорогой, - проворковала Диана, зевнув и продемонстрировав всем безупречные белые зубки и нежный розовый язычок. - Я в самом деле сегодня, кажется, не расположена... ты такой предусмотрительный!

Кукла завернулась в простынь и стала похожа на огромную гусеницу.

- Я очень хочу спать, - проговорила она и свернулась калачиком. - Дон Ромеро, сделайте одолжение, притворитесь, будто вас тут нет. Мне нужно отдохнуть...

И Диана, закрыв наконец глаза, мерно и безмятежно засопела. Франческа выдохнула. Неужели ей не нужно будет проходить через все то, что ее так страшило? О, какое это было облегчение! Стараясь ничем не выказать своей радости, она заботливо поправила кукле волосы, накрыла ее одеялом и пошла за своей накидкой.

И только когда Франческа уже была готова уйти, она осознала до конца, что происходит. Но устраивать сцены было уже поздно.

Она молча пошла за Алессандро в спальню Ромеро. И как только за ними закрылась дверь, Франческа дала волю своим эмоциям.

- Вы что такое творите, а?! - воскликнула она, возмущенно глядя на Алессандро. - Мало того, что теперь все будут говорить, что я уединилась с этим вашим Сан Фуэнте - а он, между прочим, совершенно не в моем вкусе! - так вы еще и обязанности супруга не исполнили! Вы понимаете, что будет, если дон Ромеро об этом хоть кому-нибудь ляпнет?! Столько усилий - и все псу под хвост! Ваш брак признают недействительным, а чтобы его признали действительным, вы уже двумя свидетелями не ограничитесь! А еще этот Ромеро может пустить сплетню о нас с вами! Как мне после этого всех убеждать в том, что Диана меня обожает? Ну что вам стоило немного...

И тут Франческа осеклась, покраснела и отвернулась. Она чуть было не ляпнула в запале слова, говорить которые было стыдно даже выпускнице Академии. Даже начинающей некромантке.

+1


Вы здесь » Magic: the Renaissance » 1562 г. и другие вехи » [1552] И для меня ты стала черной невестой